“I have been wondering what you boys could wear.
“我一直在想你們男孩子能穿什么。
That hat is a simple matter.
那頂帽子很簡(jiǎn)單。
We can make three-cornered hats out of black cardboard, and attach a little cotton at the backs and sides to imitate the white wigs of that day.”
我們可以用黑紙板做三個(gè)角的帽子,在后面和兩邊貼上一點(diǎn)棉花,模仿當(dāng)時(shí)的白色假發(fā)。”
The boys studied the picture.
男孩們研究這張圖片。
“We could wear white stockings with knee pants, and make cardboard buckles for our knees and our dancing pumps,” David suggested.
大衛(wèi)建議說:“我們可以穿白色長(zhǎng)襪配及膝褲,在膝蓋和跳舞的高跟鞋上裝飾硬紙板扣。”
“But look at the funny long coats they wear!” exclaimed Philip.
“但是看看他們穿的那件有趣的長(zhǎng)外套!”菲利普喊道。
“That is the difficulty,” said Mother.
“這就是困難所在,”母親說。
“I have an old suit with a bright blue lining of satin, and Aunty has one lined with wine-colored satin.
“我有一套舊西裝,上面有亮藍(lán)色的緞子,阿姨有一套西裝帶著酒紅色的緞子。
Turned wrong side out, these coats would be the very thing.
把所有衣服翻個(gè)底朝天,這件外套就是最合適的了。
But I am afraid they will make you boys too warm.”
但是我擔(dān)心他們會(huì)讓你們太熱了。”
“Margot’s as light as a feather,” Philip insisted, “and the parade will be short because of the little children who are marching.”
“瑪戈特像羽毛一樣輕,”菲利普?qǐng)?jiān)持說,“由于孩子們?cè)谟涡校涡袝r(shí)間會(huì)很短。”
So the preparations continued.
所以準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。
At last the chair, brightly shining and softly padded on the inside with cushions, was locked up in the garage.
最后,閃閃發(fā)光,里面墊著軟墊的椅子被鎖在車庫(kù)里了。
On the day of the parade the boys went about noon to old Tim, the florist, to get some flowers ordered by Philip’s mother for a finishing touch.
游行那天,男孩們中午時(shí)分到花店老板老提姆那里去取菲利普母親點(diǎn)的花,做最后的潤(rùn)色。
They were telling old Tim about the sedan chair when a man came in with several pieces of lattice around which a green smilax vine was twined.
他們正在跟老提姆講轎子的事,這時(shí)一個(gè)男人進(jìn)來,手里拿著幾塊格子木架,上面纏繞著一棵綠色的菝葜。
“I’ll tell you what, boys,” said Old Tim;
“我告訴你們吧,孩子們,”老蒂姆說;
“that smilax was put on only this morning for an early wedding.
“他今天早上才裝上那個(gè)菝葜,準(zhǔn)備當(dāng)做婚前禮物。
You may take it off and fasten it over the chair with brads.
你可以把它拿下來,用角釘把它釘在椅子上。
It will be sure to stay fresh until after the parade.”
它一定會(huì)保持新鮮直到游行結(jié)束。”
They hurried home with the flowers and trailing bunches of smilax.
他們拿著鮮花和一束束菝葜匆匆趕回家。
There were hammering sounds out in the garage until it was time to dress for the parade.
車庫(kù)里響起了敲打的聲音,直到到了穿好打扮去參加游行的時(shí)間。