“Here comes SANTA CLAUS !”
“圣誕老人來了!”
And the children were waiting for him. He had not expected that, although it was the hour when most children get out of bed on Christmas morning. But he saw them piling out into the snow; he saw Mrs. Ballinger waving a handkerchief from the porch, and he saw Ballinger slip and slide down to the shore-line. He did not know that Ballinger had been up nearly all night, hoping against hope that Christmas would be Christmas for the children; that he had seen the moving speck from an upper window, and followed it with a field-glass; that he had danced and yelled like a delighted boy when he finally made out what it was; that he had roused the children from bed with the cry of “Here comes Santa Claus!”
孩子們都在等他。他沒有料到這點,盡管圣誕節(jié)早上,大多數(shù)孩子都是在這個時候起床的。但是他看見孩子們堆雪人;他看見巴林格太太從門廊里揮舞著手帕,他看見巴林格在岸邊滑倒。他不知道巴林格幾乎徹夜未眠,一直滿懷希冀,希望孩子們能過上圣誕節(jié);他從上面的窗戶看見有一個點在移動,然后拿了一個望遠鏡去看這個點;當他終于弄清楚那是什么東西時,他像一個高興的男孩一樣手舞足蹈,大喊大叫;他喊著“圣誕老人來了!”,把孩子們從床上叫醒!

But there was glory and reward for Pat in what he saw as he made the last mile of his journey. Pike-pole and sail went over on the ice at what he considered the proper moment, but he misjudged the speed. He cautiously put out a foot to use as a brake. It struck an obstruction, and he and the sled and the pig and the bundles went into a confused heap almost at the feet of Ballinger and the children! “Merry Christmas!” roared Pat. “Hurrah for Pat Santa Claus!” cried Ballinger, and the children took up the cry with excited happiness. "I've brought the Christmas with me,” said Pat, proudly, as he got up and shook himself, “but I’ll own up to ye I couldn’t have done it if a fisherman friend of mine hadn’t made me a loan of his reindeer.”
但是帕特在旅程的最后一公里時所看到的,讓他感到榮耀和有所回報。他覺得時機到了,將桅桿和帆在冰上翻了一下,但是他判斷錯了滑行速度。他小心翼翼地伸出一只腳作為剎車。雪橇遇到了阻礙,他、雪橇、運行裝置還有捆束,幾乎在巴林格和孩子們腳下亂成一團!“圣誕快樂!帕特吼道。“為帕特圣誕老人歡呼!”巴林格叫道,孩子們高興了起來。“我已經(jīng)把圣誕節(jié)帶來了,”帕特自豪地說,他站起來搖了搖身子,“但我要向你承認,如果不是我的一個漁夫朋友借給我他的馴鹿,我是做不到的。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/202009/617888.shtml