“You will give to this boy’s father the two thousand gold ducats that you received, less the two hundred florins that you paid him,” said the king. “Be thankful you are not more greatly punished.”
“你要把你所得的二千達克特,減去你付給這孩子父親的二百弗羅林,都給他,”國王說道。“感謝你沒有受到更大的懲罰。”
August heard, and felt dazed. Two thousand gold ducats for his father! Why, his father would never need to go any more to the salt-works! And yet, whether for ducats or for florins, Hirschvogel was sold just the same; and would the king let him stay with it?—Would he?
奧古斯特聽到了,感到很茫然。給他父親兩千達克特!唉,他父親再也不用到鹽廠去了!然而,無論是杜卡特還是弗洛林,赫施沃格爾都被賣掉了;國王會讓他和赫施沃格爾待在一起嗎?會嗎?
The king looked down on the child, and as he did so, smiled once more. “Will I let you stay with your Hirschvogel? Yes, I will; you shall stay at my court, and you shall be taught to be an artist, and you must win all the prizes at our schools of art. If, when you are twentyone years old, you have done well, I will give you your porcelain stove again. You shall light a fire every morning in Hirschvogel, but you will not need to go out and cut the wood.”
國王低頭看著孩子,當他這樣做的時候,又一次笑了。“我能讓你和你的赫施沃格爾呆在一起嗎?對,我會這么做;你將留在我的宮廷里,你將被教導成為一名藝術家,你必須贏得我們藝術學校的所有獎項。如果,當你二十一歲的時候,你做得很好,我將再給你火爐。你每天早晨要為赫施沃格爾生火,但你不需要出去砍柴。”
The king smiled and stretched out his hand. August was so happy that he dropped to his knees and kissed the king’s feet. Then he fainted away from hunger.
國王微笑著伸出手來。奧古斯特非常高興,他跪下來親吻國王的腳。然后他餓昏了過去。