In three hours more the train came to a stop, and the 1 stove was lifted out. August heard one of the dealers say to the porters, “Now, men, for a long mile and a half!” They shouldered the stove, grumbling at its weight, but little dreaming that they carried within it I a small, trembling boy, for August began to tremble now that he was about to see the owner of Hirschvogel.
又過了三個小時,火車停了下來,一個爐子被抬了出來。奧古斯特聽到一個商人對搬運工說:“現(xiàn)在,伙計們,走一英里半吧!” 他們扛著火爐,抱怨它的重量,但他們做夢也沒想到自己抱著一個渾身發(fā)抖的小男孩,因為奧古斯特就要見到赫希沃格爾的主人了,他開始發(fā)抖。
“If he seems to be a good, kind man,” he thought, “I will beg him to let me stay with Hirschvogel.”
“如果他看上去是個善良的好人,”他想,“我懇求他讓我和赫希沃格爾在一起。”
Then he heard voices, but could not understand what was being said. His bearers paused for a time, then moved on again. Their feet went so softly he thought they must be moving on carpet, and as he felt warm air come to him, he knew that he was in some heated rooms.
然后他聽到了一些聲音,但聽不懂在說什么。抬他的人停了一會兒,又繼續(xù)往前走。他們的腳步走得那么輕柔,他想他們一定是在地毯上走著,當他感到暖空氣向他襲來時,他知道他是在一些暖和的房間里。
They must have gone through a great number of rooms, he thought, for they walked on and on, on and on. At last the stove was set down.
他們一定穿過了許多房間,他想,因為他們一直往前走。最后爐子放下來了。
AUGUST BEFORE THE KING
國王面前的奧古斯特
Soon August heard a step near him, and he heard a low voice say, close to him, ‘‘So!”
不久,奧古斯特聽到他附近有腳步聲,他聽到一個低沉的聲音在他身邊說:“那么!”