THE STOVE IS SOLD AGAIN
火爐再次被售賣
By and by the key turned in the lock of the door. He heard heavy footsteps and the voice of the man who had said to him, “You are like a little mad dog.” The voice said, “Now you shall see what I have bought for two hundred florins. Never did you do such a piece of work.”
漸漸地,鑰匙在門鎖上轉動了。他聽到沉重的腳步聲和那個對他說:“你像一只瘋狗。”那個聲音說:“現在你會看到我花了兩百弗羅林買了什么。你從來沒有做過這樣的作品。”
Then they began to strip the stove of its wrappings. Soon they uncovered it; that he knew by the exclamations of wonder which broke from the man who had not seen it before.
然后他們開始剝去爐子的包裝紙。不久他們就看到了爐子;他知道這是由于那個以前從未見過它的人發出的驚奇的叫聲。
“A right royal thing! Magnificent! Matchless!”
“一個真正王室的物品!”很壯麗!無與倫比!”
After praising and marveling, the men moved to a distance and began talking of sums of money. All August could make out was that the king—the king—the king was used very often as they talked. After a while they seemed to agree to something, and were in great glee. He had made out from their talk that they were going to show Hirschvogel to some great person.
眾人稱贊希奇,就遠遠的走了,談論起錢來。奧古斯都看得出來,國王——國王——在他們談話的時候,國王經常被人利用。過了一會兒,他們似乎達成了一致,非常高興。他從他們的談話中看出,他們要把赫希沃格爾介紹給某個偉大的人物。