He had hard work getting through the straw and twisted ropes; but get through them he did, and found the door of the stove. He slipped through, as he had often done at home for fun, and curled himself up there. Air came in through the brass fret-work of the stove. With great care he leaned out, drew the hay and straw together, and replaced the ropes. Then he curled himself up again, and, being safe inside dear Hirschvogel and very cold, he fell asleep.
他費了好大的勁才穿過稻草和扭曲的繩子;但是,他還是穿了過去,找到了爐門。他溜了進去,蜷縮在那里,就像他經常在家里玩的那樣。空氣從爐子上的黃銅微孔里進來。他小心翼翼地探出身子,把干草和稻草拉在一起,把繩子放回原處。然后,他又把自己蜷縮起來,安全地躺在親愛的赫斯渥格爾的身體里,感到很冷,就睡著了。
The slow train took the short winter’s day and the long winter’s night and half another day to go over the ground that the mail-trains cover in a forenoon. Happily for August, the thick wrappings of the stove protected him from the cold, else he must have died—frozen. He still had some of his loaf and a little of his sausage. But he began to suffer from thirst, and this frightened him more than anything else.
緩慢的火車花了一整個短暫的冬日和漫長的冬夜,又花了半天的時間,才在一個上午走過郵車經過的地方。對于奧古斯特來說幸運的是,厚厚的爐皮使他免受寒冷,否則他一定是凍死了。他還有一些面包和香腸。但是他開始感到口渴,這比什么都讓他害怕。
At last the train stopped with a jar and a jerk, and he could hear men crying the name of some town. Then he felt himself carried on the shoulders of men, rolled along on a truck, and set down, where he knew not; only he knew he was thirsty—so thirsty!
火車終于停了下來,發出一聲震耳的響聲,他聽到有人在喊某個城鎮的名字。然后他覺得自己被人扛在肩上,滾上一輛卡車,在他不知道的地方坐了下來。沒有人知道他渴了——那么渴!