AUGUST GOES WITH THE STOVE
奧古斯特和爐子相伴
August remained leaning against the wall; his head was buzzing and his heart fluttering with a new idea. “Why not go with Hirschvogel?” he thought. How he managed it he never knew clearly himself, but when the freight-train carrying Hirschvogel moved out of Hall, August was hidden behind the stove. He was close to Hirschvogel, and presently he meant to be closer still. For he meant to get inside Hirschvogel itself.
奧古斯特依舊倚著墻;他的腦袋嗡嗡作響,他的心因一個新想法而怦怦直跳。“為什么不和赫施沃格爾一起去呢?”他想。他自己也不清楚是怎么做到的,但當載著赫希沃格爾的貨運火車駛出大廳時,奧古斯特就藏在火爐后面。他離赫希沃格很近,現在他想更近一些。因為他想鉆進赫施沃格爾的身體里去。
Being a shrewd little boy, and having a few pieces of money in his pocket, earned the day before by chopping wood, he had bought some bread and sausage at the station, and this he ate in the darkness.
他是個精明的小男孩,口袋里有幾塊錢,是前一天砍柴掙來的。他在車站買了些面包和香腸,在黑暗中吃著。
When he had eaten, not as much as he wanted, but as much as he thought wise (for who could say when he would be able to buy anything more?), he set to work like a mouse to make a hole in the bands of straw which wrapped the stove. He gnawed and nibbled and pulled, making his hole where he guessed the opening of the stove was—the opening through which he had so often thrust the big oak logs.
他吃完飯,雖然沒有他想要的那么多,但也吃得很飽(誰能說他什么時候還能再買到東西呢?) 他開始像老鼠一樣在圍爐子的稻草上鉆個洞。他咬呀,咬呀,拉呀,在他猜到爐子口的地方挖了個洞——他常常把那些大橡木塞進那個洞里。