THE STOVE IS SOLD
火爐被賣
Suddenly August’s father struck his hand on the table. “I have sold Hirschvogel,” he said; and his voice was husky and ashamed. The spinning-wheel stopped. August sprang up.
突然,奧古斯特的父親用手拍了一下桌子?!拔屹u了赫施沃格爾,”他說;他的聲音沙啞而羞愧。紡車停下來了。奧古斯特突然出現(xiàn)。
“I have sold it to a traveling trader in such things for two hundred florins. I owe double that. He saw it this morning when you were all out. He will take it away tomorrow.”
“我把它賣給了一個(gè)賣這種東西的商人,賣了二百弗羅林。我欠了雙倍的錢。你今天早上出去的時(shí)候他看到了這個(gè)爐子。你今天早上出去的時(shí)候他看到了?!?/div>
“O father!’’ August cried, throwing himself on his knees at his father’s feet, his face very white. “Sell Hirschvogel! You could not do such a thing—you who have always been gentle and good, and who have sat in the warmth here with our mother. Oh, listen; I will go and try to get work tomorrow! There must be something that I could do, and I will beg the people we owe money to, to wait; they will wait for it. But sell Hirschvogel!— Oh! Never, never, never!”
“哦爸爸!”奧古斯特叫道,撲倒在他父親的腳下,臉色蒼白?!鞍押帐┪指駹栙u了!你不能這樣做——你一向溫柔善良,你曾和媽媽一起坐在溫暖的房間里。哦,聽著;我明天要去試著找工作!一定有什么我能做的,我要請(qǐng)求我們的債主們等一等;但永遠(yuǎn)不要賣掉赫施沃格爾!——永遠(yuǎn)!永遠(yuǎn)!永遠(yuǎn)!”
“Get up and go to bed,” said his father harshly, as the children had never heard him speak before. “The stove is sold. There is no more to be said. Be thankful I can get bread for you.”
“起來睡覺去吧,”父親嚴(yán)厲地說,因?yàn)楹⒆觽儚膩頉]有聽過他說話?!盃t子賣了。沒有什么可說的了。感謝我能給你弄到面包?!?/p>