Sorrowfully August left the room. All that night he lay tossing on his bed. In the morning, while it was yet dark, the three elder brothers came down, each bearing his lantern and going to his work in the stone-yard and timber-yard and salt-works.
奧古斯特悲傷地離開了房間。那一夜他躺在床上輾轉反側。早晨,天還沒黑,三個哥哥就走了下來,他們各自提著燈籠,到石場、木場和鹽場去干活。
August had not slept, but he arose and went down to take a last look at the beautiful stove, just in time to hear loud blows made by the heavy iron knocker of the house-door. A strange voice called out, “Let me in! There is no time to lose! Do you hear? I have come to take the great stove.”
奧古斯特沒有睡著,但他站起身來,下樓去最后看了一眼那漂亮的火爐,正好聽到沉重的鐵門環發出很大的響聲。一個奇怪的聲音喊道:“讓我進去!”不能再浪費時間了!你聽到嗎?我來取這個大火爐。”
As his father came into the room and opened the door, August sprang up, screaming, “You shall never touch it!” “Who shall prevent us?” laughed a big man, amused at the fierce little figure.
當他的父親走進房間,打開門時,奧古斯特跳了起來,尖叫著:“你永遠不能碰它!”“誰能阻止我們呢?”一個大個子男人笑了,他被這個兇狠的小個子逗樂了。
“I!” said August. “You shall never have it! You shall kill me first!”
“我!”奧古斯特說?!澳阌肋h也得不到它!你應該先殺了我!”
“You are like a little mad dog,” said the big man.
“你就像一只小瘋狗,”大個子說。
So his father put the boy out from the back entrance, and the buyers of the beautiful stove set to work to pack it and bear it out to an ox-cart which was waiting to carry it to the railway station.
于是他的父親把孩子從后門攆了出去,買了那個漂亮爐子的人動手把爐子收拾好,抬到一輛牛車上,牛車正等著把爐子抬到火車站去。
August stood for a time, leaning sick and faint against the back wall of the house.
奧古斯特站了一會兒,虛弱無力地靠在房子的后墻上。