“I shall not unpack it till Anton comes,” he heard a man’s voice say; and then he heard a key turn in a lock. By the stillness he knew he was alone, and ventured to peep through the straw and hay. What he saw was a square room filled with pictures, carvings, old blue jugs, old steel armor, shields, daggers, Chinese idols, china, Turkish rugs, and all the articles of a bric-a-brac dealer’s.
“在安東來之前我不會打開它,”他聽到一個男人的聲音說;然后他聽到鑰匙在鎖里轉動。在一片寂靜中,他知道只有他一個人,便大膽地從草堆里往外看。他看到的是一個正方形的房間,里面擺滿了圖畫、雕刻品、舊的藍色水壺、舊的鋼鐵盔甲、盾牌、匕首、中國的神像、中國的瓷器、土耳其的地毯,以及一個古董商的所有物品。
It seemed a wonderful place to him; but, oh! was there one drop of water in it all? That was his single thought; for his tongue was parching, and his throat felt on fire. There was not a drop of water, but there was a window, and beyond the window was a stone ledge covered with snow. August darted out of his hiding-place, ran and opened the window, and crammed the snow into his mouth again and again. Then he flew back into the stove, drew the hay and straw over the place by which he had entered, tied the cords, and shut the brass doors on himself. He had brought some big icicles with him, and by them his thirst was quenched.
在他看來,這是一個奇妙的地方;但是,哦!里面有一滴水嗎?這是他唯一的想法;因為他口干舌燥,喉嚨像著了火。沒有一滴水,但是有一扇窗戶,窗戶的外面是一個被雪覆蓋的石壁架。奧古斯特從他躲藏的地方沖了出來,跑去打開窗戶,把雪一遍又一遍地塞進嘴里。然后他飛奔回火爐,把干草和稻草拉到他進來的地方,系好繩子,自己關上門。他隨身帶了幾根大冰柱,渴也就消了。