Presently the door opened. He could hear the two dealers’ voices and the voice of another person, clearer and softer, close by the boy’s ear, which exclaimed, “Beautiful!”
不一會(huì)兒,門開了。他能聽到兩個(gè)商人的聲音,還有另一個(gè)人的聲音,更清晰、更柔和,靠近男孩的耳朵,喊道:“漂亮!”
“Beautiful!” said the stranger a second time, and then examined the stove in all its parts. After a while the men went away, leaving August and Hirschvogel to pass the night there.
“很漂亮!”陌生人又說了一遍,然后檢查了爐子的各個(gè)部分。過了一會(huì)兒,他們走了,留下奧古斯特和赫施沃格爾在那里過夜。
August awoke with a start, just as the docks of the city struck six in the morning. All was dark around him. Was it still night, or had morning come? Tramp, tramp, came a heavy step up the stair. Then the dealers began to wrap up the stove once more in its straw and cords. Presently they called up their porters, and the stove was carried on the shoulders of six strong men down the stairs and out into the street. Even behind all those wrappings August felt the icy bite of the cold air.
就在城市的碼頭在早晨六點(diǎn)敲響的時(shí)候,奧古斯特一覺醒來。現(xiàn)在是黑夜,還是早晨?噔噔噔,沉重的腳步聲走上樓梯。然后商人們又開始用稻草和繩子把爐子包起來。不久,他們叫來了搬運(yùn)工,六個(gè)壯漢扛著爐子下了樓,上了街。即使在這些包裹的背后,奧古斯特也感到了刺骨的寒風(fēng)。
The carriers tramped through the city to the railway station. August recognized the railway noises, and thought, ‘‘Will it be a long journey?’’ For his stomach had an odd shrinking, and his head felt light and swimming. Whether for a long or a short journey, the stove was this time not left alone. The two dealers and the six porters were with it. In his darkness August knew that, for he heard their voices.
搬運(yùn)工們步行穿過城市到火車站。奧古斯特聽出了火車的聲音,心想:“這將是一段漫長(zhǎng)的旅程嗎?” 因?yàn)樗奈赣幸环N奇怪的收縮,他的頭感到很輕,在游動(dòng)。兩個(gè)商人和六個(gè)搬運(yùn)工也在車上。奧古斯特在黑暗中明白這一點(diǎn),因?yàn)樗牭搅怂麄兊穆曇簟?/p>