“Oh, dear king!" he cried, in a clear voice, “Hirschvogel was ours; we have loved it all our lives; and father sold it. And when I saw that it did really go from us, then I said to myself I would go with it; and I have come all the way inside it. And I pray you to let me live here with it, and I will go out every morning and cut wood for it and you, if you will only let me stay beside it. No one but me ever has fed it with fuel since I grew big enough.”
您現在的位置: 首頁 > 小學英語 > 小學英語教材 > 美國小學英語教材 > 美國小學英語教材5 > 正文
“哦,親愛的王!”他用清晰的聲音哀求道,“赫希沃格爾曾屬于我們;我們一生都愛它;父親把它賣了。當我看到它真的離我們而去時,我對自己說,我要跟著它走;我一直都在里面。我祈求你讓我和它一起住在這里,我每天早晨都會出去為它和你砍柴,只要你讓我住在它旁邊。自從我長大以后,除了我沒有人給它加過油。”
Then breath failed him, and as he lifted his eager, pale face to the king’s, tears were falling down his cheeks.
然后,他喘不過氣來,他那熱切而蒼白的臉對著國王時,眼淚順著他的臉頰流了下來。
“What is your name?” asked the king.
“你叫什么?”國王問道。
“I am August Strehla. I live in Hall; and Hirschvogel has been ours so long—so long!” His lips trembled with a broken sob.
“我是奧古斯特·斯特拉。我住在霍爾;赫希沃格爾已經屬于我們很久很久了!”
“And have you truly traveled inside this stove all the way from Hall?”
“你真的從霍爾到這里一路呆在這個爐子里嗎?”
“Yes,” said August. “No one thought to look inside.”
“是的,”奧古斯特說道。“沒有人想到往里面看。”
“Who bought the stove of your father?” asked the king.
“誰買了你父親的爐子?”國王問道。

- 閱讀本文的人還閱讀了: