“Wait a little,” said the king, and then he asked,“What do you wish to be when you are a man?”
“等一下,”國王說,然后他問道,“你長大了想做什么?”
“A painter. I wish to be what Hirschvogel was— I mean the artist that made my Hirschvogel.”
“一個畫家。我想成為赫希沃格爾那樣的人——我的意思是那個制作我的赫希沃格爾的藝術家?!?/div>
“I understand,” said the king.
“我理解,”國王說。
Then the two dealers were brought before the king. They were frightened and trembling. And they were so surprised, too, at a child’s having come all the way from Hall in the stove, that they looked very foolish.
于是那兩個商人被帶到王面前。他們又害怕又發抖。他們看到一個孩子從大老遠的霍爾通過爐子來到這里,也感到很奇怪,覺得自己很傻。
“Did you buy this stove of this little boy’s father for two hundred florins?” the king asked them; and his voice was no longer soft and kind as it had been when speaking to the child, but very stern.
“你花了二百弗羅林買了這個小男孩父親的爐子嗎?”
“Yes, your Majesty,” murmured the trembling traders.
“是的,陛下,”顫抖的商人們低聲說道。
“And how much did the man who purchased it for me give you?”
“替我買的那個人給了你多少錢?”
“Two thousand ducats, your Majesty,” muttered the dealers, frightened out of their wits.
“兩千達克特,陛下。”商人們嘟囔著,嚇得魂不附體。