You've seen better days, My Lord. Another visit? It seems you're my last friend.
你經歷過更好的時光, 大人. 又來了? 看來你是我最后一個朋友.
No no, many still love you. Sansa came to court this morning to plead for your life.
不不, 許多人仍然深愛著您. 珊莎今天早晨上朝時 為您請求寬恕.
On her knees, begging for me, hmmm. Did you laugh with the others? You do me wrong, My Lord.
她為了我下跪求情, 嗯. 你和其他人一起嘲笑她了吧? 您錯怪我了, 大人.
Your blood is the last thing I want. I don't know what you want. I've given up trying to guess.
我最不想要看見您流血. 我不知道你想要什么. 我也不想再猜測了.
When I was still a boy-before they cut my balls off with a hot knife-I traveled with a group of actors through the free cities.
在我還是個孩子的時候... 在他們用燒熱的刀子割掉我的卵蛋之前... 我跟著一個戲班子在自由城邦間游蕩.
They taught me that each man has a role to play. The same is true at court. I am the master of whisperers.
他們告訴我每個人都在扮演自己的角色. 在宮廷里也是如此. 我是情報總管.
My role is to be sly, obsequious and without scruples. I'm a good actor, My Lord. Huh. Can you free me from this pit?
扮演這個角色的要求就是詭詐, 諂媚和無恥. 我是個好演員, 大人. 哼, 你能把我從這地牢救出去嗎?
I could. But will I? No.
我能. 但我要不要這么做呢? 不.
As I said, I'm no hero. What do you want? Tell me. No riddles, no stories-tell me, what do you want?
我已經說了, 我不是個英雄. 你想要什么? 告訴我. 別再打謎語, 別再講故事... 告訴我, 你想要什么?
Peace. Did you know that your son is marching south with an army of Northmen? Loyal lad-
和平. 你可知道你兒子正在南下... 帶著一支北方諸侯大軍? 真是個好小伙子...
Fighting for his father's freedom. Robb? He's just a boy.
為他父親的自由而戰. 羅柏? 他只是個孩子.
Boys have been conquerors before. But the man giving Cersei sleepless nights is the King's-the late King's brother.
歷史上的征服者有些也只是個孩子. 但真正令瑟曦寢食難安的... 是國王的... 前任國王的弟弟.
Lord Stannis has the best claim to the Throne, he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. Stannis Baratheon is Robert's true heir.
史坦尼斯大人的繼承權最名正言順, 他能征善戰, 而且絕不心軟. 史坦尼斯拜拉席恩是勞勃真正的繼承人.
The Throne is his by rights. Tsk tsk. Sansa pleaded so sweetly for your life, it would be a shame to throw it away.
王位本該歸他所有. 嘖嘖. 珊莎那么努力地為您求情, 若是放棄機會實在太可惜.