Out! All of you! You too. You see that?
出去! 你們都出去! 你也出去. 你看見沒有?
15 she is. A little flower. And her honey's all mine.
她才十五歲. 像朵小花. 她的花蜜都是給我喝的.
I'm sure she will give you many sons. Huh. Your father didn't come to the wedding. He is quite ill, My Lord.
我相信她一定會給您添許多兒子的. 哈. 你父親沒來參加我的婚禮. 他病得很重, 大人.
Didn't come to the last one either. Or the one before that. Your family has always pissed on me.
可上次他也沒來. 每次他都不來. 你的家族老是看我不順眼.
My Lord, I-Don't deny it. You know it's true. The fine Lord Tully would never marry any of his children to mine.
大人, 我...不要否認. 你知道我說的是實話. 高貴的徒利大人... 絕對不肯讓他的孩子跟我的子女聯姻.
I'm sure there were reasons why-I didn't need reasons. I needed to get rid of sons and daughters. You see how they pile up?
我相信這有恰當的理由... 我不需要什么理由. 我需要趕緊打發掉... 這許多兒子和女兒. 你看到他們都快擠不下了吧?
Why are you here? To ask you to open your gates, My Lord,
你來有什么事? 我來請求您... 打開城門, 大人,
So my son and his bannermen may cross the Trident and be on their way. Why should I let him? If you could climb your own battlements,
讓我兒子和他的封臣能跨過三叉戟河繼續前進. 我為什么要讓他過去呢? 如果您能登上城頭,
You would see that he has 20,000 men outside your walls. They'll be 20,000 corpses when Tywin Lannister gets here. Don't try and frighten me, Lady Stark.
您會看到城外他麾下的兩萬精兵. 等泰溫蘭尼斯特到來, 他們就會變成兩萬具尸體. 少來嚇唬我, 史塔克夫人.
Your husband's in a cell beneath the Red Keep and your son's got no fur to keep his balls warm. You swore an oath to my father.
你丈夫被關在紅堡底下的牢房里 你兒子是倉促上陣, 根本沒有什么底氣. 您宣誓效忠于我父親.
Oh yes, I said some words... And I swore oaths to the crown too, if I remember right. Joffrey's King now, which makes your boy
哦, 是啊, 我宣過誓... 可我記得我也宣誓效忠王室啊. 現在喬佛里是國王了, 那你家的小鬼
And his corpses-to-be nothing but rebels, it seems to me. If I had the sense the Gods gave a fish, I'd hand you both over to the Lannisters.
和外面那群蠢蛋不就都是叛徒么. 就算是一條魚也應該知道, 我應該把你們通通交給蘭尼斯特家.