Why don't you? Stark, Tully, Lannister, Baratheon, give me one good reason
那你為什么不這么做?史塔克, 徒利, 蘭尼斯特, 拜拉席恩, 我有什么非做不可的理由...
Why I should waste a single thought on any of you? And... Engage. When does Aemon think you'll be able to use that hand?
我為什么要加入你們中的任何一方? 準備... 開始. 伊蒙師傅說你的手傷何時能好?
Soon, he says. Good. You'll be ready for this then. I thought a wolf was more appropriate for you
他說快了.很好. 那可以把這個給你了. 我想雕個狼頭比較適合你
Than a bear... So I had a new pommel made. It's called Longclaw. Works as well for a wolf as a bear, I think.
本來是個熊頭... 我讓人重做了劍柄. 這把劍名叫 '長爪'. 狼和熊都有爪子, 我想.
This is Valyrian steel. It was my father's sword, his father before him.
這是瓦雷利亞鋼鍛鑄的. 是我父親的劍, 是我祖父傳給他的.
The Mormonts have carried it for five centuries. It was meant for my son Jorah. He brought dishonor to our House,
這把劍在莫爾蒙家族中傳承了五百年. 原本是傳給我兒子喬拉的. 他讓我們家族蒙上恥辱,
But he had the grace to leave the sword before he fled from Westeros. My Lord, you honor me, but I can't-
但他倒還懂得留下這把劍 沒有帶著劍逃離維斯特洛. 大人, 您讓我受寵若驚, 可是我不能...
Oh, you can and you will. I wouldn't be standing here if it wasn't for you and your beast. A bloody dead man tried to kill me...
你必須收下. 若不是你和你那頭狼, 我現在就不會站在這里了. 有個他媽的死人來殺我...
So you'll take it. I'll hear no more about it. Is that understood? Yes, My Lord. Right. Now don't think this means I
你快把劍拿好. 別再跟我啰唆了.聽懂沒有?是, 大人. 很好. 但不要認為
Approve of this nonsense with you and Alliser Thorne. That's a man's sword,
這代表我贊同... 你對艾里沙索恩的愚蠢行為. 這是把成年人的劍,
It'll take a man to wield it. I'll apologize to Ser Alliser tonight. No you won't!
也只有成年人才配用它. 我今晚會去向艾里沙爵士道歉. 不, 不必了!
I sent him to King's Landing yesterday. The hand that your wolf tore off that thing's wrist-
昨天我已經派他前往君臨. 帶著你那只斷手... 你那頭狼從那東西身上咬下來的...
I've ordered Thorne to lay it at the feet of this... Boy King. That should get young Joffrey's attention.
我命令索恩將斷手呈獻給那位... 小鬼頭國王. 吸引小喬佛里的關注.