Hey, who was the girl that you were talking to? Why were you talking to her anyway? I'm your girlfriend.
嘿,剛跟你說話的那女的是誰啊?你為啥要搭理她?我是你女朋友啊。
Oh, c'mon. It's only a friend. Get off my back for once.
哦,好了,只是普通朋友,不要再為這個煩我了。
I will ask you one more time. Are you coming to the party this weekend?
我再問你一遍,周末那個派対你去嗎?
Get off my back. I am so busy with the expense report. I have to pull some extra hours at the office these days.
別煩我了。我忙著做財務報表,最近幾天都必須在辦公室加班。
重點講解:
Get off my back.
Don't bother me.
Get off my back!直譯就是“從我背上下去! ”,引申為“別煩我”。說這句話時,腦中想到的情境是一個小猴子在媽媽身上又跳又抓,最后媽媽終于惱怒地把它從背上趕下來。而Don't bother則比較生硬,也不太禮貌,老外很少這樣跟別人說話。