Narrator: As the sun slowly settled on Wisteria lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house.
當(dāng)太陽(yáng)緩緩地在Wisteria lane落山。手足無(wú)措的Susan絞盡腦汁想著回到自己家里的辦法。
Aah! Lying naked in her shrubs, it occurred to Susan this could be the most humiliating moment of her life.
裸身躺在她家的灌木叢中。Susan心里想道這可能是她一生中最丟臉的一刻了。
Mike: Susan?
Susan?
Narrator: She was wrong.
她錯(cuò)了。
Mike: Uh, whatcha doing?
Susan: Locked myself out... naked.
Mike: Oh.
哦。
Susan: And then I fell. So how are you?
而且后來(lái)我又摔倒了。你現(xiàn)在怎樣?
Mike: Good, good. I just got back.
很好,很好。我剛回來(lái)。
I've been gone all day, and I got your messages about dinner, and, um, I would love to come if that invite still stands.
我出去了一整天剛看到你有關(guān)晚餐的留言。嗯,如果那邀請(qǐng)還有效的話,我愿意去。
那是一次約會(huì)。
Mike: All right. I, um... Assume the dress is casual.
好的,我,嗯……我想我可以隨意著裝吧。
Susan: Yeah. It's — it's casual.
是的,可以……可以隨意著裝。
Mike: Mmhmm.
嗯。
Susan: Thanks for helping me break in. Do you think it'll be hard to replace that screen?
謝謝你幫我把門打開(kāi)。你覺(jué)得把那個(gè)紗窗還能還原嗎?
Mike: It depends. If you nail it in yourself, you might want to wear gloves... or pants. Pants wouldn't hurt.
看情況吧。如果你把自己“釘”在那兒你也許會(huì)想要戴副手套……或褲子。或者穿條褲子,那樣不會(huì)刺痛。
Susan: Okay, I know what just happened is funny in theory, but I'm nowhere near ready to laugh about it, so please, no jokes.
好吧,我知道那事理論上來(lái)說(shuō)很有趣。但我現(xiàn)在還不想拿它開(kāi)玩笑,所以拜托,別開(kāi)玩笑。
Bree: Hey, where have you two been?
嗨,你們兩個(gè)哪兒去了?
Mike: Uh, Susan had a problem finding something to wear.
嗯,Susan找不到東西穿。
Oh, is that the kind of thing you meant?
哦,是這樣吧?
Susan: Pretty much.