-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第26講:Walker,walk-in
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [誤譯] 董事長昨天不接待步行者,因為他是擅自走進來的。 [原意] 董事長昨天不接見沃克,因為他是未經預約而2009-07-03 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第17講:Rene was wronged
Rene was wronged.【誤譯】Rene錯了。【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。【講解】本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。(被動式)。2009-06-22 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第16講:year-round
Lumbermen fell trees year-round.【誤譯】伐木工人砍伐有年輪的樹木。【原意】伐木工人一年到頭地砍伐樹木。【講解】year-round 當形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當副詞用時意為“全[整]年地”,在2009-06-19 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第15講:yellow
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【誤譯】哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。【原意】哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。【講解】yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”。2009-06-18 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第14講:pull one' leg
Jimmy always loves to pull Bert's leg.【誤譯】吉米總是喜歡拉伯特的后腿。【原意】吉米總是喜歡愚弄伯特.【講解】pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。2009-06-17 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第13講:take after
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【誤譯】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。【講解】take after 是習語,意為“像”2009-06-16 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第12講:She has a yellow&n
She has a yellow boy.【誤譯】她有一個黃皮膚的男孩。【原意】她有一枚金幣。【講解】yellow boy 是英國英語,意為“金幣”。2009-06-15 編輯:echo
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第11講:yellow-dog contract
The employer has made a yellow -dog contract with David.【誤譯】雇主與戴維簽訂了一個買賣黃狗的合同。【原意】雇主與戴維簽訂了不加入工會的雇用契約。【講解】yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不2009-06-12 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第5講:You can say that&nb
A:Shirley is a clever girl. B:You can say that again. 【誤譯】 A:雪莉是個聰明的女孩子。 B:你可以再說一遍。 【原意】A:雪莉是個聰明的女孩子。 B:你說得對。 【講解】You can say that again. 是口語,2009-06-04 編輯:memeyyr