-
[翻譯輔導] 中級口譯英譯漢必備15篇(1)
Think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-2012-05-10 編輯:melody
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(5)
Why is Victor walking on air?【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?【原意】Victor 為什么興高采烈?【講解】walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,“得意洋洋”。We wont to smoke cigarettes before sleep.【誤2012-05-10 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(4)
Lumbermen fell trees year-round.【誤譯】伐木工人砍伐有年輪的樹木?!驹狻糠ツ竟と艘荒甑筋^地砍伐樹木?!局v解】year-round 當形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當副詞用時意為“全[整]年地”,在2012-05-09 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(3)
The employer has made a yellow -dog contract with David.【誤譯】雇主與戴維簽訂了一個買賣黃狗的合同。【原意】雇主與戴維簽訂了不加入工會的雇用契約?!局v解】yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不2012-05-08 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(2)
You bet I'll go to see the show tomorrow.【誤譯】你打賭我明天去看演出嗎?【原意】我明天一定去看演出?!局v解】You bet 是口語,意為“當然“,“一定”,“你可確信”等。A:Thank you very much.B Yo2012-05-07 編輯:Jasmine
-
[英譯漢] 專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(1)
Kirk never has words with his neighbours.【誤譯】Kirk從不與他的鄰居說話.【原意】Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.【說明】have words with sb 是習慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思2012-05-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Youth《青春》
Youth《青春》 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of2012-05-02 編輯:melody
-
[五級模擬題] 2012年公共英語五級考試英譯漢輔導題精選(1)
1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times. 在經濟不不變的年月,我害怕分開這里的呵護罩到未知的處所去?! ?) You are the only2012-01-04 編輯:Daisy
-
[漢譯英] 專八漢譯英第39期
中文原文【中文原文】西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。西洋人什么事都講究按部就班地慢慢動作來,從來沒有平地登天的捷徑,而我們中國2009-08-07 編輯:memeyyr
-
[英譯漢] 容易誤譯的英語第49講:well-heeled
Mr.Chen was well-heeled. [誤譯] 陳先生被緊緊地跟蹤著。 [原意] 陳先生過去很富有。 [說明] 雖然heel當動詞時有“跟隨”,“尾隨”之意;但本例的well-heeled是個形容詞(口語),意為“有錢的”,“富有的”,與r2009-08-07 編輯:memeyyr