Lumbermen fell trees year-round.
【誤譯】
伐木工人砍伐有年輪的樹木。
【原意】
伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
【講解】
year-round 當形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當副詞用時意為“全[整]年地”,在本例中當副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。
Rene was wronged.
【誤譯】
Rene錯了。
【原意】
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【講解】
本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。(被動式)。
Won't you sit down.
【誤譯】你不要坐嗎?
【原意】請坐。
【講解】本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.
Logan would sooner die than take drugs!
【誤譯】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】 Logan寧死也不愿吸毒。
【說明】 would sooner...than...是習語,意為“寧愿……而不愿……”
Lily is a woman of the world.
【誤譯】Lily 是個世界知名的女人。
【原意】Lily是個深通人情世故的女人。
【講解】woman of the world,意為“深通人情世故的女人”。