-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第76期:安慰別人
比如說“ if it’ll make you feel any better,I will say it’s the same for me/I have the feeling with you when I was your age.”是一種跟別人拉近關系的很好的方式。2014-05-20 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第75期:好主意
這裡Sold應該是 be sold on (doing) something 的簡化,認為是好主意。2014-05-19 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第74期:想通一個問題
老美說想通一個問題或是解決一個問題很喜歡用 figure out 這個片語。 例如你要問人家一個問題, 你就可以說, How do you figure this out? (你是怎么想出來的呀?) 或是 work it out 也很常用, 也是解決問題的意思。2014-05-14 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第73期:累了
今天我們要來說說累了,你應該如何表達。 It’s been a long day.這真是漫長的一天。(我今天真的很累)2014-05-13 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第72期:萬金油
從字面上理解,指一個人知道所有的事情,也就引申為萬事通,也是大家常說的“萬金油”。2014-05-12 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第71期:扭轉局勢
Shot 的意思有很多, 比方說打針也可以是 shot, 或是照像也可以說是 shot. 還有就是投籃也叫 shot. 像我有一次看老美打籃球,2014-05-09 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第70期:你先請
(1) 用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語,意為:你先請。如: A:After you, sir. 先生,你先請。2014-05-08 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第69期:鄭重申明
要找到 for the record 逐字對照中譯確實不易,關鍵在于要看整體上下文語意。政治人物談話或官方文件,for the record最接近的中文可譯為「鄭重申明」、「在此申明」或「謹此申明」。2014-05-07 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第68期:送人遠游
多賴做事快人一步,所以speed后來變 成了「速度」。God speed you的speed仍保留古義,全句是說「愿上帝保佑你事事順利」,和車船等的速度無關。現在,這個字是少用了,但有時還會看到,2014-05-06 編輯:shaun
-
[老友記] 看美劇卡片學習地道俚語 第67期:忽略 忽視
他認為那天他可以溜號不上班,并且不被察覺。2014-05-05 編輯:shaun