“送人遠游”為人送行,英文叫做to see somebody off,例如:I’ll come and see you off.(我會來給你送行。)中國人送行,多會說「一帆風順」、「一路順風」等;
從前英國人則會說Godspeed。Godspeed是God speed you的縮寫。Speed作名詞現在多指「速度」,作動詞則指「快速行走」。但這個字的古義是「成功」。
「成功」多賴做事快人一步,所以speed后來變 成了「速度」。God speed you的speed仍保留古義,全句是說「愿上帝保佑你事事順利」,和車船等的速度無關?,F在,這個字是少用了,但有時還會看到,
例如:
(1) Let’s bid him Godspeed.(我們祝他一路順風吧。)
(2) I wished him Godspeed.(我祝他一路順風。)中文所謂「順風」,不專指搭船、飛機等平安,也指一切事情順利。英文的fair wind等於順風,但一般只是說船隻、飛機等航程順利,例如對揚帆出海的漁人,你可以說: I wish you a fair wind.(祝順風);但祝人旅程愉快,通常不會這樣說。最常見的說法是Have/ I wish you a(nice / good / pleasant / happy / safe / successful )trip / journey.(祝旅途愉快╱平安╱順利)。
英文還有plain sailing一詞,原意是「航程順利」,但現在多引伸解作「事情順利」,例如:Life is not all plain sailing.(人生不是事事順利的。)這個詞卻極少用於祝愿。