要找到 for the record 逐字對照中譯確實不易,關(guān)鍵在于要看整體上下文語意。政治人物談話或官方文件,for the record最接近的中文可譯為「鄭重申明」、「在此申明」或「謹(jǐn)此申明」。
「申明」有鄭重告知或說明之意,自然符合列入相關(guān)正式紀(jì)錄(record)供日后佐證參考查詢及核對的資格,這樣的發(fā)言并不是「無法引述消息來源」 那種 off the record的。「申明」另一層語意為「辯解、表白」,如果是涉及澄清外界傳聞,針對某些誤解加以說明或辯護, for the record譯「申明」就更為貼切了。
值得注意的是,用「謹(jǐn)此聲明」或「鄭重聲明」并非不可以,重點還是要視整體上下文語意?!嘎暶鳌古c「申明」相似,但非絕對相同。某些情況下,「聲明」雖有公開說明之意,但沒「申明」那層「辯解」的味道。
如果是沒有爭議性的言論, for the record也可翻為「特此強調(diào)」(如果發(fā)表內(nèi)容大致相同,用這詞只為加強語氣的話)、「謹(jǐn)此重申」(如果是前面已經(jīng)講過現(xiàn)在又要講一遍)。
參考實例。前美國共和黨副總統(tǒng)候選人裴林(Sarah Palin)接受ABC電視臺新聞節(jié)目20/20專訪就用到這詞(http://therecord.barackobama.com/?p=3483)。
值得注意的是,記者提問時叫她set the record straight,意思就是請裴林針對之前她認(rèn)為歐巴馬夠不夠愛國前后不一的言論發(fā)表現(xiàn)在一次好好把話講清楚,以便讓大家有清清楚楚明明白白的「紀(jì)錄」, 不會再有任何混淆爭議,她回答最后就加了for the record來加以回應(yīng):
VARGAS: But, set the record straight. Do you think Senator Obama is as patriotic, as American, as honorable as John McCain?
PALIN: I am sure that Senator Obama, … cares as much for this country as McCain does. (字?jǐn)?shù)超過無法全部貼出,請直接看原文) I’m … I’m, for the record, stating, no, that, I’m not calling someone out on their love of country or level of patriotism.
她這句直翻:「我是….我是….謹(jǐn)此申明/在此申明/謹(jǐn)此鄭重申明,我是在說,沒有,我并沒有要拿某個人對國家的愛或愛國效忠的程度來加以挑戰(zhàn)?!?br />另外在口語中常見的一種用法,則是與上述用法略有不同,常聽為just for the record或只說 for the record而已也行,加上這句意思就是在談話中或許不需要提到,但偏偏就是要提到讓對方聽個清楚。請參考Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com /define.php?term=just%20for%20the%20record):
just for the record
Refersto the phrase : ‘just in case’. Used when you mention, or add a factthat doesn’t necessary go with the conversation, but needed to be said.
“Just for the record, fastfoods are bad for your health”.
因為是日常對話,如果譯「謹(jǐn)此申明」顯得太過,視當(dāng)時情境以及講話口氣而言,可翻:
「順帶一提,速食食物對你的健康不好?!?br />「值得一提的是,速食對你的健康有害無益。」
「同時請您注意,速食對健康有害?!?br />「只想強調(diào)一下,速食對健康不好?!?br />「順帶強調(diào)一下,……..」
語言是非常活用的東西,翻譯要翻得不留鑿斧,都要搭配整體上下文以及講話口氣、使用場合,才能找到貼近的呈現(xiàn)。
adj. 光榮的,可敬的,尊敬的
=honou