-
[考試動態] 報考全國翻譯專業資格(水平)考試誠信考試承諾書
我是參加2010年全國翻譯專業資格(水平)考試的考生,我已閱讀并了解了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》、《專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定》、《考場規則》等有關報考規定,經認真考慮,鄭重承諾以2010-03-01 編輯:sunny
-
[考試動態] 專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定
第一章 總則 第一條[目的]為加強專業技術人員資格考試工作管理,保證考試的公平、公正,規范對違紀違規行為的認定與處理,維護應試人員和考試工作人員合法權益,根據有關法規制定本規定。第二條[專業技術人員資格2010-03-01 編輯:sunny
-
[考試動態] 全國翻譯專業資格(水平)考試考場規則
一、 筆譯考試和口譯綜合能力提前15分鐘、口譯實務提前30分鐘憑準考證和身份證進入考場,對號入座,將準考證和身份證放在桌面右上角,便于監考人員檢查。 二、 筆譯考試開考30分鐘后不得入場,開考30分鐘后方可2010-03-01 編輯:sunny
-
[考試動態] 翻譯專業資格(水平)考試暫行規定
第一條 為適應社會主義市場經濟發展的需要,建設高素質的外語翻譯專業人員隊伍,培養高水平的翻譯專業人才,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據國家關于職業資格證書制度的有關精神,制定本規定。2010-03-01 編輯:sunny
-
[綜合資源] 《口譯天下》中國第一本口譯雜志
2010-01-25 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] 最"表里不一"的英語成語翻譯辨誤
1. A watched pot never boils.[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。[正譯] 心急鍋不開。2. Better safe than sorry.[誤譯] 安全比遺憾好。[正譯] 最好不要去冒險。3. Good wine needs no bush.[誤譯] 好酒不需要做廣2009-12-28 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] 翻譯英語慣用語不可“想當然”
一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。誤譯2009-12-28 編輯:sunny
-
[詞匯輔導] "宣傳"到底該怎么翻譯?
“宣傳”在中國是個極熱門的詞匯。為了讓世界各國人民了解中國日新月異的發展,黨和政府十分重視對外宣傳工作。各級黨團組織中設有宣傳部,負責傳達黨和國家的政策,企業也有自己的宣傳部門,負責宣傳自己的產品,甚2009-12-28 編輯:sunny
-
[綜合資源] 駐英國大使傅瑩有關“氣候變化與中國”的演講
2009年12月2日,中國駐英國大使傅瑩應邀在倫敦政治經濟學院(LSE)發表題為“氣候變化與中國”的演講,全面闡述中國應對氣候變化的政策、立場及所采取的措施,并現場回答聽眾提問。氣候變化與中國中國駐英國大使 傅2009-12-14 編輯:sunny