您現在的位置: 首頁 > 熱門標簽 總共有: 216 條記錄
口筆譯
- [考試動態] 關于2009年秋季英語中高級口譯口試報名的通知
- 一、報名范圍:準考證前四位號碼為0803、0809、0903、0909的“英語高級口譯”、“英語中級口譯”筆試合格者。 二、報名日期:2009年10月10日至10月16日(含雙休日) 三、報名時間:上午 8:30-11:00;下午 13:00
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [名師翻譯講義] 新東方筆譯筆記第2講:能力與智慧
- 1.海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。 Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略勝一籌 be a notch above 論
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 容易誤解的英譯漢59:cooked his goose
- He hates her because she cooked his goose. 【關鍵詞】cooked his goose 【誤譯】他憎恨她,因為她偷煮了他的鵝。 【原意】他憎恨她,因為她毀掉了他。 我要年薪百萬 【說明】cook one's go
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 2009年秋季上海外語口譯筆試成績查詢通知
-
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 美國能源部長朱棣文在哈佛大學畢業典禮的演講
- 2009 Commencement Address - U.S. Secretary of Energy Steven Chu from Harvard Magazine on Vimeo.Madam President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, faculty, family, f
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 容易誤解的英譯漢58:confidence man
- He is a confidence man. 【關鍵詞】confidence man 【誤譯】他是個信得過的男子。 【原意】他是個騙子。 【說明】confidence man(合成名詞)意為“騙子”,俚語稱為conman。
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 駐聯合國日內瓦大使在國慶60周年招待會的致辭
- 在中華人民共和國建國60周年國慶招待會上的致辭中華人民共和國常駐聯合國日內瓦辦事處和瑞士其他國際組織大使、代表 李保東Speech by H.E. Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [綜合資源] 容易誤解的英譯漢57:come to
- Gordon came to slowly after the traffic accident. 【關鍵詞】come to 【誤譯】車禍后戈登才慢慢走來。 【原意】車禍后戈登慢慢蘇醒了。 【說明】come to是習語(動詞短語),意為“蘇醒”。
時間:2011-05-29 編輯:sunny
- [口試輔導] 口譯考試最容易犯的十個發音錯誤
- 一.太喜歡發“兒”話音 英語的發音一定會受到本地方言的影響,比如s和sh不分,n和l不分,我至今還記得當初北外的一個男同學把自己“失聲”了,說成自己“失身”了。但這些毛病沒有普遍性,也很容易改。我發現,
時間:2011-05-29 編輯:sunny
?