-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 30
她血淋淋的膝蓋以下根本沒有知覺;她的乳房成了兩個插滿縫衣針的軟墊。是那充滿天鵝絨、波士頓和好吃的東西的聲音一直激勵著她,使她覺得,她到底并不僅僅是那個六個月嬰兒彌留之際的爬行的墓地。2013-06-04 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第1章Part 8
霍·阿·布恩蒂亞并不相信妻子那么堅定,他試圖字自己的幻想迷住她,答應帶她去看一個美妙的世界;那兒,只要在地里噴上神奇的藥水,植物就會按照人的愿望長出果實;2013-06-04 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第24章Part 6
“我知道你決不會,”那位夫人回答道,“我相信你就像相信我自己一樣。那么我就告訴你吧,凱特;我擔心弗洛倫斯的父親很少關心她,很少看到她;2013-06-03 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 29
即便離開“甜蜜之家”再遠,也沒有必要向見到的第一個人說出真名實姓?!奥?,”塞絲說,“他們叫我露?!薄斑@么說吧,露,天鵝絨就像初生的世界。干凈,新鮮,而且光滑極了。2013-06-03 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第1章Part 7
帆船的發現證明大海就在近旁,破壞了霍·阿·布恩蒂亞的戰斗精神。他認為這是狡詐的命運在捉弄他:他千幸萬苦尋找大海的時候,沒有找到它;2013-06-03 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第24章Part 5
姑媽沉默了片刻之后,回答說,她不知道。她的聲調引起了弗洛倫斯的注意,她本來又已經從座位上站起來,這時它使她固定在原地不動;她急忙把花冠緊貼在胸上,兩手抱住花朵,以免它們散落到地上。2013-05-31 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 28
塞絲點點頭,換了個胳膊肘支撐身體?!澳愕奶滥愠鋈フ姨禊Z絨嗎?”那姑娘把頭發從臉上甩開?!拔覌寢屧缦冉o這兒的人干活,好掙足過路費。2013-05-31 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第1章Part 6
霍·阿·布恩蒂亞壓根兒不了解周圍地區的地理狀況。他只知道,東邊聳立著難以攀登的山嶺,山嶺后面是古城列奧阿察,據他的祖父——奧雷連諾·布恩蒂亞第一說,從前有個弗蘭西斯·德拉克爵士2013-05-31 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第24章Part 4
弗洛倫斯原先在聽到她的名字時,本已經站起身來,搜集花朵,準備走去迎接她們,好讓她們知道她就在可以聽到她們講話的近處,可是由于在這之后不久,她們停住觀看小船,不再說話,所以弗洛倫斯又坐下來編織,以為不會再聽到什么了;然而片刻之后,談話又重新開始了。2013-05-30 編輯:shaun