日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第1章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"We have still not had a death," he said. "A person does not belong to a place until there is someone dead under the ground."“可是,咱們還沒有一個人死在這兒,”霍·阿·布恩蒂亞反駁說,“一個人如果沒有親屬埋在這兒,他就不足這個地方的人?!?/td>
úrsula replied with a soft firmness:烏蘇娜溫和而堅決他說:
"If I have to die for the rest of you to stay here, I will die."“為了咱們留在這兒,如果要我死,我就死。”
José Arcadio Buendía had not thought that his wife's will was so firm. He tried to seduce her with the charm of his fantasy, with the promise of a prodigious world where all one had to do was sprinkle some magic liquid on the ground and the plants would bear fruit whenever a man wished, and where all manner of instruments against pain were sold at bargain prices. But úrsula was insensible to his clairvoyance.霍·阿·布恩蒂亞并不相信妻子那么堅定,他試圖字自己的幻想迷住她,答應帶她去看一個美妙的世界;那兒,只要在地里噴上神奇的藥水,植物就會按照人的愿望長出果實;那兒,可以賤價買到各種治病的藥物??墒撬幕孟氩]有打動她。
"Instead of going around thinking about your crazy inventions, you should be worrying about your sons," she replied. "Look at the state they're in, running wild just like donkeys."“不要成天想入非非,最好關心關心孩子吧,”她回答?!澳闱?,他們象小狗兒似的被扔在一邊,沒有人管?!?/td>
José Arcadio Buendía took his wife's words literally. He looked out the window and saw the barefoot children in the sunny garden and he had the impression that only at that instant had they begun to exist, conceived by úrsula's spell, Something occurred inside of him then, something mysterious and definitive that uprooted him from his own time and carried him adrift through an unexplored region of his memory. While úrsula continued sweeping the house, which was safe now from being abandoned for the rest of her life, he stood there with an absorbed look, contemplating the children until his eyes became moist and he dried them with the back of his hand, exhaling a deep sigh of resignation.霍·阿·布恩蒂亞一字一句體會妻子的話,他望了望窗外,看見兩個赤足的孩子正在烈日炎炎的萊園里;他覺得,他們僅在這一瞬間才開始存在,仿佛是烏蘇娜的咒語呼喚出來的。這時,一種神秘而重要的東西在他心中兀然出現,使他完全脫離了現實,浮游在住事的回憶里。當鳥蘇娜打掃屋子、決心一輩子也不離開這兒時,霍·阿·布恩蒂亞繼續全神貫注地望著兩個孩子,終于望得兩眼濕潤,他就用手背擦了擦眼睛,無可奈何地發出一聲深沉的嘆息。
"All right," he said. "Tell them to come help me take the things out of the boxes."“好啦,”他說,“叫他們來幫我搬出箱子里的東西吧?!?/td>

"We have still not had a death," he said. "A person does not belong to a place until there is someone dead under the ground."
úrsula replied with a soft firmness:
"If I have to die for the rest of you to stay here, I will die."
José Arcadio Buendía had not thought that his wife's will was so firm. He tried to seduce her with the charm of his fantasy, with the promise of a prodigious world where all one had to do was sprinkle some magic liquid on the ground and the plants would bear fruit whenever a man wished, and where all manner of instruments against pain were sold at bargain prices. But úrsula was insensible to his clairvoyance.
"Instead of going around thinking about your crazy inventions, you should be worrying about your sons," she replied. "Look at the state they're in, running wild just like donkeys."
José Arcadio Buendía took his wife's words literally. He looked out the window and saw the barefoot children in the sunny garden and he had the impression that only at that instant had they begun to exist, conceived by úrsula's spell, Something occurred inside of him then, something mysterious and definitive that uprooted him from his own time and carried him adrift through an unexplored region of his memory. While úrsula continued sweeping the house, which was safe now from being abandoned for the rest of her life, he stood there with an absorbed look, contemplating the children until his eyes became moist and he dried them with the back of his hand, exhaling a deep sigh of resignation.
"All right," he said. "Tell them to come help me take the things out of the boxes."


“可是,咱們還沒有一個人死在這兒,”霍·阿·布恩蒂亞反駁說,“一個人如果沒有親屬埋在這兒,他就不足這個地方的人?!?br />烏蘇娜溫和而堅決他說:
“為了咱們留在這兒,如果要我死,我就死?!?br />霍·阿·布恩蒂亞并不相信妻子那么堅定,他試圖字自己的幻想迷住她,答應帶她去看一個美妙的世界;那兒,只要在地里噴上神奇的藥水,植物就會按照人的愿望長出果實;那兒,可以賤價買到各種治病的藥物。可是他的幻想并沒有打動她。
“不要成天想入非非,最好關心關心孩子吧,”她回答?!澳闱?,他們象小狗兒似的被扔在一邊,沒有人管?!?br />霍·阿·布恩蒂亞一字一句體會妻子的話,他望了望窗外,看見兩個赤足的孩子正在烈日炎炎的萊園里;他覺得,他們僅在這一瞬間才開始存在,仿佛是烏蘇娜的咒語呼喚出來的。這時,一種神秘而重要的東西在他心中兀然出現,使他完全脫離了現實,浮游在住事的回憶里。當鳥蘇娜打掃屋子、決心一輩子也不離開這兒時,霍·阿·布恩蒂亞繼續全神貫注地望著兩個孩子,終于望得兩眼濕潤,他就用手背擦了擦眼睛,無可奈何地發出一聲深沉的嘆息。
“好啦,”他說,“叫他們來幫我搬出箱子里的東西吧。”
重點單詞   查看全部解釋    
clairvoyance [klɛə'vɔiəns]

想一想再看

n. 超人的洞察力

聯想記憶
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

聯想記憶
definitive [di'finitiv]

想一想再看

adj. 決定性的,權威性的,確定的,限定的 n. 限定

聯想記憶
prodigious [prə'didʒəs]

想一想再看

adj. 巨大的,驚人的,奇異的

聯想記憶
insensible [in'sensəbl]

想一想再看

adj. 無知覺的;昏迷的;麻木不仁的

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯想記憶
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液體的,液態的
n. 液體

 
firmness ['fə:mnis]

想一想再看

n. 堅固,堅牢,堅定

 
moist [mɔist]

想一想再看

adj. 潮濕的,濕潤的
(果物)多汁的

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 牛油果营养价值| 湖南金鹰卡通节目表| 刘峥| 林子祥电影| 凯登·克劳丝| 跟班服务| 复仇意大利| 乱世伦情 电影| 朋友的女朋友电影| 最后的招待1991| 李亚红| 西海情歌歌词全文| 免费看黄直播| 中秋节的作文| 遥远的你我触不可及动漫| 我和我的父辈 电影| 儿子给妈妈过生日,妈妈幸福感言| mc水观音| 胖猫图片| x档案第二季| 今天是你的生日bb伴奏正谱| 韩国一级伦理片| 今日航班一览表| 小淘气尼古拉| 马文的战争电影完整视频观看 | bb88| 武汉日夜| 荆棘花| 天注定在线观看| 糟老头视频下载| 十三邀第八季在线观看| 电影名《走进房间》在线观看| 失落的星球| 伊利亚| 斯科特阿金斯主演所有电影| 康熙王朝50集版免费观看| 潇湘影院| 滕子萱| 新水浒q传| 黄明昊身高| 罪恋电影|