-
[口譯備考資料] 3.15中口英譯漢真題精解
2009年3月上海中高級口譯考試在3月15日順利結束了,我將3月15日考試中級口譯考試翻譯部分英譯漢進行詳細的解析,給參加2009年9月份考試的同學參考,從這次考試來看,同學們要緊抓熱點和時事新聞,通過瀏覽新聞網頁關2009-03-18 編輯:sunny
-
[考試動態] 全球翻譯口譯人才稀缺
同聲傳譯全球稀缺 目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。 但同聲傳譯2009-02-26 編輯:admin
-
[考試動態] 人事部口譯啟用2009年新版教材
全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材啟用2009年最新修訂版全國翻譯專業資格(水平)考試二級三級口譯和二級三級筆譯從2009年起,正式啟用最新修訂版指定教材,目前已經在全國部分外文書店正式上架。作為全國口譯和2009-02-26 編輯:admin
-
[漢英口譯實踐] 讓你妙語連珠的10句經典英文翻譯
1.人生短短幾十年,不要給自己留下了什么遺憾,想笑就笑,想哭就哭,該愛的時候就去愛,無謂壓抑自己。 Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laug2009-02-15 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 我國國家機關英文名稱的正確寫法大全
全國人民代表大會 1.全國人民代表大會 [National People' s Congress (NPC)] 主席團 Presidium 常務委員會 Standing Committee 辦公廳General Office 秘書處Secretariat 代表資格審查委員2009-02-15 編輯:qihui
-
[翻譯輔導] 怎樣處理VOA新聞中的專有名詞
在收聽VOA新聞廣播中,會遇到大量的專有名詞(包括地名、人名、建筑物名、機構和條約名等),給理解增加了難度。其中地名常表示事件的發生地、消息來源或代表某國政府;任命是事件的當事者或發言人;機構、條約和建2009-02-15 編輯:qihui
-
[翻譯輔導] 不能直譯為“牛”的漢語說法
牛飲drink like a fish 牛脾氣as stubborn as a mule 吹牛talk horse 食量大如牛to eat like a horse 九牛一毛:a drop in the bucket 牛馬不如的生活to lead a dog's life 初生牛犢不怕虎:Foo2009-02-14 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] 新聞熱詞:“待完成銷量”英語怎么說
就在中國樓市前景依然不明朗時,國內赴美購房團已趕赴大洋彼岸抄底美國房地產。而據美國本周二公布的統計數據顯示,去年 12 月份美國樓市小幅回彈,合同售房數量比去年同期高出 2.1 個百分點。 請看報道:2009-02-13 編輯:qihui
-
[詞匯輔導] “馬馬虎虎”這樣說
“馬馬虎虎”、“一般般”是我們生活中經常用到的兩個詞,那么它們用英文該怎么說呢? 1. nothing special Nothing是“沒有”的意思;而special 是指“特別”。Nothing special的字面意思是:沒有什么特別,2009-02-13 編輯:qihui