-
[翻譯輔導(dǎo)] 翻譯的特點(diǎn)
一、翻譯的特點(diǎn)學(xué)習(xí)英語的四項(xiàng)基本技能可以分為輸入(聽、讀)和輸出(說、寫)兩組(一)輸入方面的三類錯(cuò)誤:語言類錯(cuò)誤、文化類錯(cuò)誤、政治類錯(cuò)誤三類錯(cuò)誤的重要性遞增、出現(xiàn)頻率遞減1、政治類錯(cuò)誤: Imperial arm2008-04-11 編輯:echo
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 英語四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試
翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一2008-04-06 編輯:admin
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 英語四級(jí)閱讀難點(diǎn)關(guān)鍵句翻譯
1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride2008-04-06 編輯:admin
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 四級(jí)翻譯如何拿下中譯英高分
1.簡介 在四級(jí)新題型考試中,翻譯題所占分值為10%。由5個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文。它考查的內(nèi)容主要包括兩部分,一是意群的表達(dá),二是句法。 2.解題技巧 1)首先,確定關(guān)鍵2008-04-06 編輯:admin
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練之直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有2008-04-06 編輯:admin
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 英語四級(jí)漢譯英真題詳解(2)
2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去歷史博物館的路).[解題步驟]:第一步:由he had no trouble .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫in doing sth第二步:劃分成分“找到去歷史博物館的2008-04-06 編輯:admin
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 英語四級(jí)漢譯英真題詳解(1)
解題方法:第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。所謂形式包括:1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞、句子等)2.虛擬3.被動(dòng)所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出2008-04-06 編輯:admin
-
[口譯備考資料] 中級(jí)口譯高頻翻譯考點(diǎn):中美關(guān)系
背景 中美兩國在世界上具有很大的影響,兩國人民都希望保持和發(fā)展健康,穩(wěn)定的關(guān)系。中美兩國既有共同利益,也有分歧。中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)于1972年在上海簽訂。1997年下半年,****主席對(duì)美國進(jìn)行了訪2008-03-27 編輯:admin
-
[口譯備考資料] 中級(jí)口譯高頻翻譯考點(diǎn):人權(quán)問題
基本觀點(diǎn)(Major Viewpoints) ◆自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進(jìn)和發(fā)展人權(quán)的道路。 Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights2008-03-27 編輯:admin