翻譯是一門藝術, 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法, 針對考試中經常出現的一些語言現象, 仔細分析一些翻譯實例, 總結出一些規律性的東西, 再加以必要的練習, 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應試情況分析?
通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:? 1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構復雜,意思不容易把握。?
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復雜的語法現象。?
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態的處理; (3) 長句的處理等等。?
掌握這些規律為我們復習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,并結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。根據我們的經驗, 考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:?
1.缺乏基本的翻譯常識?
作為公共英語學習者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復習和考試過程中一籌莫展, 無從下手。?
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少?
任何事情都有其內在的規律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經??嫉囊恍┘记? 并總結其中的翻譯規律。?