一、翻譯的特點
學習英語的四項基本技能可以分為輸入(聽、讀)和輸出(說、寫)兩組
(一)輸入方面的三類錯誤:語言類錯誤、文化類錯誤、政治類錯誤
三類錯誤的重要性遞增、出現(xiàn)頻率遞減
1、政治類錯誤:
Imperial army, 翻譯為“日本帝國主義軍隊”切勿翻譯“皇軍”
中國大陸 可翻譯為“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一種說法有爭議
2、文化類錯誤:
Public school, 私立學校(英) 公立學校(美)
英國紅學專家把“怡紅公子”翻譯成green boy. 紅色在英國含有“暴力、血腥”之意,而綠色表示沒有經(jīng)驗
The red flags are up. 危險已經(jīng)出現(xiàn)
Red Army 有恐怖組織之嫌
Can you see any green in my eyes? 你以為我好欺負嗎?你以為我沒有經(jīng)驗嗎?
green-eyed monster 嫉妒
3、語言類錯誤:
(1)句子結構
My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.
我的家鄉(xiāng)偏處明尼蘇達州西北一角,共有八千多人,全部從事農業(yè),路經(jīng)此地者鮮有卓爾不群之人。
(2)單詞
The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.
1994年南北美洲的邁阿密峰會啟動了建立自由貿易區(qū)協(xié)議這一進程。
(3)標點問題
… choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
為了我的緣故,挑選一個淑女,當然也為了你自己。人要活潑能干,出身不必高貴,但要會理家,能靠一筆小小的收入把家里安排得妥妥貼貼。(Х)沒有注意“;”
為了我,選個有身份的女人;為了你自己,選個能干管用的人,不求出身高貴,但是要會細水長流的過日子。(√)
小結:必須注意語言類錯誤中的句子結構問題
(二)輸出方面的問題:
1、不夠地道
Meet the Most Important Living Person
摘自《人人都能成功》一書,該書中文譯者翻譯為“會見最重要的活人”
技巧:(1)詞性轉換:會見當今世上最重要的人
(2)刪除:會見最重要的人
2、缺少文采
In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.
在這次野蠻的戰(zhàn)爭中,德國全境一片荒蕪,城鄉(xiāng)處處殘垣斷壁,慘遭蹂躪,生靈涂炭,十室九空。
小知識:
decimated的來源:古羅馬士兵兵變被抓后,每十人殺一人。
詞根deci表示與“十”有關的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade
值得注意的是December在古羅馬歷法中表示十月,古羅馬歷法只有十個月,March表示一月, October表示八月,來源于octopus(章魚)一詞。
古羅馬歷法只規(guī)定了10個月,其余的時間用于觀看“角斗”,角斗士的命運取決于觀眾。觀眾大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野獸籠。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反對)。