-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:直譯與意譯
盡量用直譯;兩種情況下不能用直譯:1、比喻在一種語言中可以接受,而在另一種語言中不能接受2、特別具有豐富文化內涵的詞第一種情況的例子1、drink like a fish形容一個人喝水又多又急,中文形容“牛飲”2、turn s2008-04-16 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:表達法的正反轉換
原文肯定,翻譯后為“不+否定”,有意想不到的效果,如:語氣緩和或漢語中沒有此種表達方法1.Wet paint. 油漆未干2.Keep upright. (Handle with care.) 切勿倒置(小心輕放)3.Admission by invitation only. 非請莫2008-04-16 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:詞性的轉換
(一) 一般情況下:漢語動詞用的多,英語名詞用的多,漢譯英,動詞轉名詞;英譯漢,名詞轉動詞1.絕對不允許違反這個原則。Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.堅持一個中國的原則是實現2008-04-16 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:漢語四字格的使用
只針對英譯漢1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使絕色佳人也會彎腰駝背 、皓齒盡落,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣2008-04-16 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:增減詞
增詞:原文意思在,表達不清楚,英文中如果不增詞,就表達不夠完整減詞:原文中表達意思的詞在,如果漢語中不把詞減去的話,顯得累贅如色狼:wolf 不能說color wolf(一)添詞例子: 確保正確,不是100%必須 添加解2008-04-16 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 常見的翻譯技巧:詞義的多樣性表達
1、一個單詞多種表達a thank-you letter 感謝信a letter of recommendation 推薦信a love letter 情書a suicide letter 絕命書a “Dear John” letter 絕交信(女孩子給男孩子) letter of condolence 唁函letter o2008-04-15 編輯:echo
-
[翻譯輔導] 做好翻譯的基本條件
二、做好翻譯的基本條件1.扎實的英語功底2.扎實的漢語功底富貴不能淫:富(money, wealth)貴(rank,high position) 淫(corrupt) There are more than 700 murders a year in cities like New York, Detroit, L2008-04-15 編輯:echo
-
[四級翻譯備考輔導] 2008年6月英語四級考試翻譯題模擬精選(2)
12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(傷害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙著準備) her exam2008-04-13 編輯:admin
-
[四級翻譯備考輔導] 2008年6月英語四級考試翻譯題模擬精選(1)
1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同學) 2.___________(我們沒有人料到主席會出現) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good2008-04-13 編輯:admin