-
[文學(xué)翻譯] 文學(xué)作品翻譯:吳冠中-《蟋蟀》英譯
鬢發(fā)斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙于無窮事,未有余閑品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室里突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓里哪來的蟋蟀?那聲音似乎發(fā)自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時(shí)夾帶回來的。2014-05-10 編輯:kekenet
-
[古詩(shī)與典籍] 詩(shī)歌翻譯:周密·《一萼紅·登蓬萊閣有感》英文譯文
步深幽。正云黃天淡,雪意未全休。Deeper and deeper I go,When yellow clouds fly under the pale blue sky。And still it threatens snow.2014-05-10 編輯:Max
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第394期:"平均高度"有多高?
She’s average high and medium built.2014-05-10 編輯:max
-
[六級(jí)翻譯新題型每日練習(xí)] 英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練每日一題(新題型):第138期
以行業(yè)論,外交家大概是廢話最多之人,但他們受過專業(yè)訓(xùn)練,能把廢話說的娓娓動(dòng)聽,似乎胸中頗有經(jīng)緯,實(shí)則多半是繡花枕頭草肚皮2014-05-09 編輯:mike
-
[新題型四級(jí)翻譯每日一題] 英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練每日兩題(新題型):第148期
農(nóng)歷(lunar calendar)已使用了數(shù)千年。今天,我們依然用農(nóng)歷來表示中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。農(nóng)歷由中國(guó)古代的朝代衍生而來2014-05-09 編輯:mike
-
[六級(jí)翻譯輔導(dǎo)] 2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):讀書之道
切勿對(duì)作者頤指氣使,努力去適應(yīng)他。要與他合作,合伙創(chuàng)作。如果從一開始就躊躇不前,甚至橫加批評(píng),你只會(huì)阻礙自己從所讀書籍中獲取最大的價(jià)值,相反,如果你盡可能敞開心扉,你就能從最初語(yǔ)句中的曲折起伏捕捉到幾乎難以察覺到的信號(hào)和暗示,從而直面一位不同尋常的人。2014-05-09 編輯:Aimee
-
[四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo)] 2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練:秦始皇陵墓
英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯之難,難在考生對(duì)語(yǔ)感和英語(yǔ)詞匯運(yùn)用能力的把握上。下面是2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型:四合院,供各位考生訓(xùn)練。2014-05-09 編輯:Aimee
-
[古詩(shī)與典籍] 詩(shī)歌翻譯:王沂孫·《南浦·春水》英文譯文
柳下碧粼粼,Green water shimmers under willow trees2014-05-09 編輯:Max
-
[文學(xué)翻譯] 文學(xué)作品翻譯:朱自清-《荷塘月色》英譯
這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。2014-05-09 編輯:kekenet