-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第9期:鴝鵒 The Story of a Myna
王汾濱言:其鄉有養八哥者,教以語言,甚押習,出游必與之俱,相將數年矣 Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speak and they got attached to each other.2013-11-04 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第8期:槍口 The Muzzles
官復原職的N省建材局楊局長和李秘書,走在篙草叢生、蘆荻疏落的湖邊。Yang had just been sent back to his former post, Chief of the Provincial Building Material Bureau.2013-11-03 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第7期:媲美 Beauty
一朵雪花的體態是輕盈的,宛如六枚小銀針,千針萬線,給S大學校園繡出了合身的水晶外套。Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S Univer..2013-11-02 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第6期:盼頭 Something to Look Forward t
細娃盼過年,大人盼開春。兒時,對于大人的盼是不能理解的,但過年,對我來說,可是一年的大盼頭了。Little children look forward to the arrival of lunar New Year, adults to that of spring.2013-11-01 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第5期:黃昏 Dusk
海是深綠色的,說不上光滑;排了隊的小浪開正步走,數不清有多少,喊著口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘來了。擠到沙灘邊,噗澌!——隊伍解散,噴著忿怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來了。2013-11-01 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第4期:互助Helping Each Other
L君躋身文壇,蓋有年矣,但總是紅不起來,頗感寂寞。Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention.2013-10-31 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第3期:冬夜Winter Night
冬天,一個冰寒的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一人。雖然不遠的墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手討錢的。It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead,2013-10-30 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第2期:匆匆Rush
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blosso..2013-10-28 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第1期:丑石An Ugly Stone
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,2013-10-25 編輯:Andersen