-
[雙語散文] 培根散文隨筆集第46章:Of Gardens 說花園
GOD Almighty first planted a garden. And indeed it is the purest of human pleasures. It is the greatest r2012-11-21 編輯:ivy
-
[雙語散文] 經典散文翻譯賞析:Youth《青春》
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red 2012-11-01 編輯:ivy
-
[雙語散文] 經典散文翻譯賞析:培根《論愛情》
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter&2012-10-30 編輯:ivy
-
[雙語散文] 經典散文翻譯賞析:郁達夫《故都的秋》
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpi2012-10-29 編輯:ivy
-
[雙語散文] 靜心看世界 Watch the World Go
I was sitting outside my new home yesterday (we just moved last week, and we love the new place), watchin2012-09-24 編輯:Jasmine
-
[雙語散文] 做最特別的自己 Be Yourself And Stay Unique
Be yourself and stay unique. Your imperfections make you beautiful, lovable, and valuable.做最特別的自己。正因為你的不完美,你才如此美麗、可愛、珍貴!Memories can make you smile, but it can very well2012-09-14 編輯:Jasmine
-
[翻譯訓練] 散文名篇漢譯英:《雨前》Before the Rain
《雨前》的作者是中國現代著名詩人、散文家何其芳 譯文來源< 1 >譯文1為張夢井、杜耀文譯,選自張夢井、杜耀文編譯,1999年,《中國名家散文精譯》。青島:青島出版社。< 2 > 譯文2為Ro2012-07-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《牽牛花》Morning Glory
牽牛花葉圣陶手種牽牛花,接連有三四年了。水門汀地沒法下種,種在十來個瓦盆里。泥是今年又明年反復用著的,無從取得新的泥來加入,曾與鐵路軌道旁種地的那個北方人商量,愿出錢向他買一點兒,他不肯。從城隍廟的花2012-06-13 編輯:melody
-
[雙語散文] 雙語散文:呼喚"溫文爾雅"
A Cry for Gentleness —By Deborah Simmons 張輝 譯 If there’s one thing in this world I can address with a fair amount of confidence and mounds of past experiences, it’s self-impr2012-06-06 編輯:justxrh