-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Of Marriage and Single Life《論結婚與獨身》
Of Marriage and Single LifeFrancis BaconHE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best2012-05-29 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇漢譯英:《差不多先生傳》Mr. About-the-Same
差不多先生傳 胡適你知道中國最有名的人是誰? 提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的2012-05-25 編輯:melody
-
[雙語散文] 雙語散文:你的恢復速率是多少?
What is your recovery rate? How long does it take you to recover from actions and behaviors that upset you? Minutes? Hours? Days? Weeks? The longer it takes you to recover, the more influence that in2012-05-21 編輯:Jasmine
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:The Colour of the Sky《天空的色彩》
The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite2012-05-18 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《尺素寸心》Boundless Friendship
尺素寸心(節選) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也絕非什么樂事。書架上經常疊著百多封未回之信,"債齡"或長或短, 長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信2012-05-18 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Fame《聲譽》
Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,2012-05-14 編輯:melody
-
[雙語散文] 雙語散文:聆聽你內心的聲音
Is there inside you? Very much, ever since you were brought into this world. When you couldn’t open your mouth till the first two years on planet earth, inner voice is the one through which you inte2012-05-08 編輯:Jasmine
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《泥土的微笑》Smile of the Earth
該文由北京外國語大學教授申雨平英譯、講解。棲云的這篇散文語言樸素,比較生活化,卻有不庸俗。在譯這樣的文章時,也應當把握住這一點,從語言上體現其特點。另外就是要注意中英文表達方式上的差異:中文由意義關聯2012-05-07 編輯:melody
-
[雙語散文] 雙語散文:hold住自己的節奏
Who is setting your standards for you?是誰來為你制定你的生活標準呢?A true story has it that one elder man decided to jog around the local high school football field. As he huffed and puffed along, th2012-05-07 編輯:Jasmine