-
[古詩與典籍] 散文翻譯:《落花生》英譯版賞析,各路大師齊放風(fēng)采
我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said.2013-08-02 編輯:Andersen
-
[翻譯訓(xùn)練] 經(jīng)典哲理散文英譯漢:On the Fear of Death 談怕死
威廉·赫茲里特William Hazlitt1778—1830。英國19世紀(jì)著名散文家、文學(xué)評論家。出生于牧師家庭。在愛爾蘭和美國度過童年時代。曾就讀于哈克尼神學(xué)院。去過巴黎學(xué)習(xí)繪畫。早期以作畫為主當(dāng)過記者以后轉(zhuǎn)向文學(xué)和戲劇評論。2013-04-11 編輯:melody
-
[雙語散文] 雙語散文:你可以選定一種解釋
兩列火車以相同的車速并排地沿著兩條平行的軌道往前行馳。我們坐在其中的一列火車上帶著特制的速度測量儀,可以測出兩列火車之間的相對速度。因?yàn)檫@兩列火車是以相同的車速前進(jìn)的,所以二者的相對速度是零;因此,測速儀上的讀數(shù)為“0”。[2013-02-26 編輯:shaun
-
[雙語散文] 對祖父的甜蜜回憶
在經(jīng)歷了失去家人的痛苦之后,本文小作者用樂觀積極的心態(tài)把對親人的懷念變成了幫助他人的源源動力,并在這一過程中領(lǐng)悟到了人生的真諦,幫助他慢慢地成長。2013-02-26 編輯:shaun
-
[學(xué)習(xí)素材] 赫茲里特經(jīng)典哲理散文英譯漢:On the Fear of Death 談怕死
威廉·赫茲里特William Hazlitt1778—1830。英國19世紀(jì)著名散文家、文學(xué)評論家。出生于牧師家庭。在愛爾蘭和美國度過童年時代。曾就讀于哈克尼神學(xué)院。去過巴黎學(xué)習(xí)繪畫。早期以作畫為主當(dāng)過記者以后轉(zhuǎn)向文學(xué)和戲劇評論。2013-02-25 編輯:melody
-
[雙語散文] 培根散文隨筆集第38章:論人的天性 Of Nature in Men
天性常常是隱而不露的,有時可以壓伏,而很少能完全熄滅的。壓力之于天性,使它在壓力減退之時更烈于前;但是習(xí)慣卻真能變化氣質(zhì),約束天性。2012-12-26 編輯:ivy
-
[雙語散文] 培根散文隨筆集第40章:論幸運(yùn) Of Fortune
幸運(yùn)的機(jī)會好像銀河,他們作為個體是不顯眼的,但作為整體卻光輝燦爛。同樣,一個人若具備許多細(xì)小的優(yōu)良素質(zhì),最終都可能成為帶來幸運(yùn)的機(jī)會。2012-12-11 編輯:ivy
-
[雙語散文] 培根散文隨筆集第54章:Of Vain-glory 論虛榮
IT WAS prettily devised of AEsop, The fly sat upon the axle-tree of the chariot wheel, and said, What a&n2012-11-26 編輯:ivy
-
[雙語散文] 培根散文隨筆集第43章:Of Beauty 論美
Irtue is like a rich stone,best plain set;and surely vitue is best,in a body that is comely,though not of 2012-11-25 編輯:ivy