-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:朱靜庵·《秋日見蝶》英文譯文
江空木落雁聲悲。Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries2014-04-07 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:柳宗元·《秋曉行南谷經荒村》英文譯文
杪秋霜露重,晨起行幽谷。Autumn’s end: frost and dew become heavy.2014-04-05 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:朱靜庵·《客中即事》英文譯文
華屋沉沉乳燕飛,綠楊深處囀黃鸝。The splendid mansion is quiet, young swallows fly. In the deep shade of green poplars, orioles sing.2014-04-04 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:李冶·《八至》英文譯文
至近至遠東西,至深至淺清溪。nearest furthest, east west2014-04-03 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王實甫·《西廂記·碧云天·正宮端正好》英文譯文
君到姑蘇見,人家盡枕河。Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots.2014-04-02 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:杜荀鶴·《送人遊吳》英文譯文
君到姑蘇見,人家盡枕河。Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots.2014-02-13 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張錯·《冬天的距離》英文譯文
等到一地銀杏滿地金黃,才知道冷面的秋,決絕不可挽留。When the ground beneath a gingko is gold,I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.2014-02-12 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:馮夢龍·《笑府·凳腳》英文譯文
鄉間坐凳,多以現成樹丫叉為腳者。一腳偶壞,Most stools in the countryside used ready-made branches as legs.2014-02-10 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:舒婷《旅館之夜》英文譯文
《旅館之夜》舒婷唇印和眼淚合作的愛情告示勇敢地爬進郵筒Uneasy Night in a HotelShu Ting2014-01-15 編輯:Andersen