-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:吳文英·《望江南》英文譯文
三月暮,花落更情濃。Late in spring,The fallen blooms 。Add to my growing gloom2014-04-27 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:吳文英·《風入松》英文譯文
聽風聽雨過清明,Hearing the wind and rain while mourning for the dead.2014-04-26 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:吳文英·《唐多令》英文譯文
何處合成愁?離人心上秋。Where comes sorrow? Autumn on the heart。2014-04-25 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張先·《木蘭花·龍頭舴艋》英文譯文
龍頭舴艋吳兒競,The southerners in dragon boats contest in speed2014-04-24 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:晏幾道·《長相思》英文譯文
長相思,長相思。I yearn for long,I yearn for long.2014-04-23 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張先·《一叢花令》英文譯文
傷高懷遠幾時窮?When will the sorrow end To watch my parting friend From a tower above?2014-04-22 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:黃庭堅·《虞美人·宜州見梅作》英文譯文
天涯也有江南信。Message comes from the south to the end of the sky。2014-04-21 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:黃庭堅·《南鄉子·諸將說封侯》英文譯文
諸將說封侯,短笛長歌獨倚樓。Generals talk of mobility or long;I lean on balustrade, listening to flute song.2014-04-20 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:蘇軾·《念奴嬌·赤壁懷古》英文譯文
大江東去,浪淘盡,The waves of the mighty river flowing eastward.2014-04-19 編輯:Max