-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:聞一多《罪過》英文譯文
老頭兒和擔(dān)子摔一交,滿地是白杏兒紅櫻桃。The old man fell down with his load,White apricots and red cherries scattered all over.2013-09-09 編輯:Andersen
-
[那些年那些詩] 《那些年那些詩》第68篇:尤利西斯 Ulysses(2)
阿爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的詩人。他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個(gè)時(shí)代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時(shí)代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。2013-09-07 編輯:Andersen
-
[那些年那些詩] 《那些年那些詩》第67篇:尤利西斯 Ulysses(1)
阿爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的詩人。他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個(gè)時(shí)代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時(shí)代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。2013-09-06 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:《蘭亭集序》林語堂版英文譯文
永和九年,歲在癸丑。暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Or..2013-07-29 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:海子•《日光》英譯
日光 海子Sunlight Hai Zi 梨花在土墻上滑動(dòng) Pear blossoms Slither on top of the earthen walls2013-07-26 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:陶淵明《桃花源記》(林語堂譯)
桃花源記——陶淵明 The Peach Colony (林語堂譯)2013-07-23 編輯:Andersen
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:顧太清•《江城子•落花》英譯
顧太清·《江城子·落花》英譯 花開花落一年中,惜殘紅,怨東風(fēng)。2013-07-22 編輯:Andersen
-
[經(jīng)典詩歌] 雙語詩歌:詩詞翻譯《面朝大海 春暖花開》
愿你在塵世獲得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world! 我也愿面朝大海,春暖花開2013-07-12 編輯:shaun
-
[那些年那些詩] 《那些年那些詩》第66篇:春之美神 Spring Beauties
露絲斯通生于弗吉尼亞州的羅諾克鎮(zhèn)。她和她的丈夫一起養(yǎng)育了3個(gè)女兒。她的丈夫沃爾特·斯通與1959年自殺。2013-06-04 編輯:Andersen