阿爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人。他的詩歌準確地反映了他那個時代占主導地位的看法及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。
Ulysses
尤利西斯
Alfred Tennyson
阿爾弗雷德·丁尼生
It little profits that an idle king,
一個無所事事的國王沒有當頭,
By this still hearth, among these barren crags,
安居家中,在這個嶙峋的島國。
Matched with an aged wife, I mete and dole
我與年老的妻子相伴,頒布著我與年老的妻子相伴,頒布著
Unequal laws unto a savage race,
各種不同的獎懲法令,治理野蠻的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
他們只知道貯藏食物、吃、睡、收藏,卻不知道我是誰。
I cannot rest from travel: I will drink
我不能停歇我的跋涉;我決心
Life to the lees: all times I have enjoyed
飲盡生命之杯。
Greatly, have suffered greatly, both with those
我曾享受過莫大歡樂,也嘗過不少苦頭,
That loved me, and alone; on shore, and when
有時與愛我的人在一起,有時卻獨自一人;不論在岸上還是在
Through scudding drifts the rainy Hyades
海上,激流滾滾,暴風雨把沉沉大海激得洶涌澎湃,
Vest the dim sea: I am become a name;
如今我僅成了一個虛名。
For always roaming with a hungry heart
我如饑似渴地漂泊不止,
Much have I seen and known; cities of men
我已見識了許多民族的城池 各種禮儀、各種氣候、各國的議員和政要,
And manners, climates, councils, governments,
我本人并非舉足輕重,而是受到最高禮遇。
Myself not least, but honoured of them all;
在遙遠的狂風怒吼的特洛伊戰(zhàn)場上,
And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.
我曾陶醉于與敵手作戰(zhàn)的歡欣。
I am part of all that I have met;
我本身也是我經歷的一部分;
Yet all experience is an arch wherethrough
然而,所有的經歷都只是一座拱門,
Gleams that untravelled world, whose margin fades
穿過拱門,尚未游歷的世界在門外閃光, 而隨著我一步一步的前進,
For ever and for ever when I move.
它的邊界也不斷向后退讓。
How dull it is to pause, to make an end,
要是就此停歇,那是何等沉悶無趣,
To rust unburnished, not to shine in use!
人如寶刀,不磨礪就要生銹,不使用,就不會發(fā)光 生命豈能等同于呼吸!
As though to breath were life. Life piled on life
幾次生命堆起辛猶嫌太短,
Were all to little, and of one to me
何況我唯一的生命已余年無多。
Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,
唯有從永恒的沉寂之中奪回每個小時,讓每個小時都會曾添更多的收獲,
A bringer of new things; and vile it were
帶來新的事物;最可厭的是
For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire
把自己長期封存、貯藏起來,讓我灰色的靈魂徒然渴望
To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
在人類思想最遠的邊界之外 追求知識,就像追求沉沒的星星。
This is my son, mine own Telemachus,
這是我的兒子式勒瑪科斯,