穆旦(1918-1977),原名查良錚,著名詩人、翻譯家。他與著名作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。20世紀80年代之后,許多現代文學專家推其為現代詩歌第—人。穆旦于20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集》("1939 ~ 1945),《旗》三部詩集.將西歐現代主義和 中國傳統詩歌結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的 代表詩人。
《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年詩歌中的提綱挈領之作,體現出一種人 到蕃年的冷靜樸素和痛苦,讀者可以在詩中體察詩人在洞穿人生所有的復雜因素后,達到明凈的智慧,但并沒有那種看破俗塵、心如死水的消極之意,而是依然堅守信仰。
Song of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底盡頭,
In this grove of falling leaves ,
這是一片落葉飄零的樹林,
Each leaf a signal of past joy ,
每一片葉子標記著一種歡喜,
Drifting sere within my heart.
現在都枯黃地堆積在內心。
Some were loves of youthful days?
有一種歡喜是青春的愛情,
Blazing meteors in a distant sky ,
那是遙遠天邊的燦爛的流星,
Extinguished , vanished without trace ,
有的不知去向,永遠消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships ,
另一種歡喜是喧騰的友誼,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
茂盛的花不知道還有秋季,
Society dammed the pulsing blood ,
社會的格局代替了血的沸騰,
Life cast molten passion in reality's shell .
生活的冷風把熱情鑄為實際。
Another joy , the spell of high ideals ,
另一種歡喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
它使我在荊棘之途走得夠遠,
To suffer for ideals is no pain ;
為理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned !
可怕的是看它終于成笑談。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦還在,它是日常生活
Daily punishment for past pride .
每天在懲罰自己過去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那絢爛的天空都受到譴責,
In this wasteland, what colour survive ?
還有什么彩色留在這片荒原?
There is one tree that stands alone intact ,
但惟有一棵智慧之樹不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
我知道它以我的苦汁為營養,
Its greenshade mocks me ruthlessly !
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我詛咒它每一片葉的滋長。