背景知識
托馬斯·哈代(Thomas Hardy),英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。哈代作為詩人, 也頗有聲譽。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優美,言筒意賅,自成一格. 較他的小說更具有現代意識。
《合二為一》是詩人哈代為“泰坦尼克”號失事而作,詩歌表現了詩人關注人類命運的一片真誠,十分寓有哲理,反映出哈代詩歌的獨特魅力。
Convergence of the Twain
合二為一
(Lines on the loss of the Titanic)
(“泰坦尼克號”失事所感)
Thomas Hardy
托馬斯·哈代
I
(一)
In a solitude of the sea
遠離人間的虛榮
Deep from human vanity,
拋開生命的全盛,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
她靜靜的躺在大海的孤獨之中。
II
(二)
Steel chambers, late the pyres
鋼鐵的房屋,新近的火堆,
Of her salamandrine fires,
她的火如同火舌,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
穿透股股冷流,變成富有節奏的琴聲般的潮水。
III
(三)
Over the mirrors meant
在鏡子上方
To glass the opulent
(它用來映照遼闊景象),
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.
海蟲蝙行——怪誕、粘滑、無窗、冷淡。
IV
(四)
Jewels in joy designed
為了陶醉敏感的心靈
To ravish the sensuous mind
而在喜悅中設計的珍品
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
無光的躺著,迷糊、黑暗、遲鈍。
V
(五)
Dim moon-eyed fishes near
眼睛朦朧的魚停在附近,
Gaze at the gilded gear
凝視涂上金色的齒輪,
And query: "What does this vaingloriousness down here?". . .
發出“這個豪華巨物在干什么?”的詢問
VI
(六)
Well: while was fashioning
好吧:當正在研制
This creature of cleaving wing,
這破浪而行的物體,
The Immanent Will that stirs and urges everything
激動的、催促萬物的上帝意志
VII
(七)
Prepared a sinister mate
為她——如此快樂的巨體——
For her——so gaily great——
準備了一個陰險的伴侶——
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate
冰的形象,為了遙遠的、分離的時期。
VIII
(八)
And as the smart ship grew
隨著瀟灑的船的形象
In stature, grace, and hue
優雅地茁壯成長,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
冰山也成長在幽暗的寂靜的遠方。
IX
(九)
Alien they seemed to be:
他們似乎顯得相異:
No mortal eye could see
沒有世間的視力
The intimate welding of their later history.
能看見他們后期歷史溶成內在的整體,
X
(十)
Or sign that they were bent
或表示他們被系于
By paths coincident
一致的道路,
On being anon twin halves of one August event,
形成以后的威嚴事件的兩個分部,
XI
(十一)
Till the Spinner of the Years
直至“歲月編織者”發出命令:
Said "Now!" And each one hears,
“好了”,于是人人聽清,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
于是終結降臨,使兩個半球震驚。