阿爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人。他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個時代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。
To whom I leave the scepter and the isle—
我給他留下我的島國和君權(quán)節(jié)杖,
Well-loved of me, discerning to fulfill
我很愛他,他有膽有識,
This labour, by slow prudence to make mild
能勝任這一果作;謹慎耐心地 教化粗野的民族,
A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
用溫和的步驟 馴化他們,使他們成為有用的良民。
Most blameless is he, centered in the sphere
他是無可指責(zé)的,他雖年少,
Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay
在我離去后他會擔(dān)起重任,
Meet adoration to my household gods,
并對我家的信護神表示崇敬。
When I am gone. He works his work, I mine.
他做他的工作,我走我的路。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
海港就在那邊,海船正揚帆起航,
There gloom the dark broad seas. My mariners,
大海黑暗一片。我的水手們
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
與我同辛勞、同工作、同思想的人—— 。
That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed
對雷電和陽光永遠是同等的歡迎
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
并用自由的心與頭顱來抗?fàn)帲銈兒臀叶家牙狭耍?/span>
Old age had yet his honour and his toil;
但老年仍有老年的榮譽、老年的辛勞;
Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,
死亡終結(jié)一切,但在終點前 我們還能做出一番崇高的事業(yè),
Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:
使我們配稱為與神斗爭的人。 礁石上的燈塔已開始閃爍,
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
長晝將盡,月亮緩緩爬上天邊,
Moans round with many voices. Come, my friends,
海洋向四周發(fā)出各種呻吟。來吧,朋友們,
'Tis not too late to seek a newer world.
探尋新的世界 現(xiàn)在為時不晚。開船吧!
Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds
坐成排,劃破這喧嘩的海浪,
To sail beyond the sunset, and the baths
我決心駛向太陽沉沒的彼方,
Of all the western stars, until I die.
超越西方星斗的浴場,至死方止。
It may be that the gulfs will wash us down:
也許深淵會把我們呑噬,
It may be we shall touch the Happy Isles,
也許我們將到達瓊島樂土,
And see the great Achilles, whom we knew.
與老朋友阿喀琉斯會晤。
Though much is taken, much abides; and though
盡管我們被拿走的很多,留下的也不少,
We are not now that strength which in the old days
雖然我們的力量已不如當(dāng)初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
已遠非昔曰移天動地的雄姿,
One equal-temper of heroic hearts,
但我們還是一如既往,有同樣的性情,有同樣的雄心
Made weak by time and fate, but strong in will
雖被時光和命運摧弱,但仍有堅強的意志,
To strive, to seek, to find, and not to yield.
堅持著 去奮斗、去探索、去尋求,就是不屈服。