-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:賀鑄·《臺城游·南國本瀟灑》英文譯文
南國本瀟灑.Gallant the Southern land far and side.2014-04-18 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:白居易·《花非花》英文譯文
花非花,霧非霧。In bloom, she's not a flower;Hazy, she's not a haze.2014-04-17 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:賀鑄·《夢江南·九曲池頭》英文譯文
九曲池頭三月三。By winding streaming with pools in third moon on third day。2014-04-16 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:納蘭性德·《菩薩蠻》英文譯文
窗前桃蕊嬌如倦。Delicate are the peach blossoms before the window。2014-04-15 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:朱靜庵·《虞姬》英文譯文
力盡重瞳霸氣消。Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.2014-04-14 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:徐渭·《云門寺題畫梅》英文譯文
浮橋流水雪潺潺。Floating bridge water flowing the snow spits.2014-04-11 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:徐渭·《魚蟹》英文譯文
夜窗賓主話。Night at the window talking.2014-04-10 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:徐渭·《畫竹》英文譯文
東吳藥絹白濛濛。Cheap silk from Eastern Wu dull and damp.2014-04-09 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:朱靜庵·《閨怨》英文譯文
啼鳥驚回曉夢醒。Awakened from daydreaming by twittering birds2014-04-08 編輯:Max