-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王沂孫·《綺羅香·紅葉》英文譯文
玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吳江孤樹。In remnants of elixir red,And colored silken thread,The riverside lonely tree's dyed.2014-05-06 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:王沂孫·《齊天樂·蟬》英文譯文
綠槐千樹西窗悄,A thousand scholartrees stand outside window west,2014-05-05 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:蔣捷·《一剪梅·舟過吳江》英文譯文
一片春愁待酒澆。Can boundless grief be drowned in wine?2014-05-04 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《壺中天》英文譯文
揚舲萬里,笑當年底事,中分南北。I sail a boat for miles and miles.And ask with smiles.Why should the Yellow River then divide.The land into northern and southern sides?2014-05-03 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《水龍吟·白蓮》英文譯文
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。The lotus in the fairy’s hand.Drips drops of dew on golden tray.2014-05-02 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《南浦·春水》英文譯文
波暖綠粼粼,Waves warm up and turn green.2014-05-01 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《解連環·孤雁》英文譯文
楚江空晚,恨離群萬里,涑然驚散。Over the southern stream at the close of the day,Suddenly startled, you go astray。And from the row in flight you’re miles away.2014-04-30 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《摸魚子·高愛山隱居》英文譯文
愛吾廬、傍湖千頃,蒼茫一片清潤。I love my cot by the lakeside.So fair and wide,A vast expanse so vague and clear.2014-04-29 編輯:Max
-
[古詩與典籍] 詩歌翻譯:張炎·《甘州·寄李筠房》英文譯文
望涓涓一水隱芙蓉,幾被暮云遮。See lotus in bloom On mist-veiled water loom!2014-04-28 編輯:Max