-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題(1)
SECTION 1: LISTENING TEST (30 miniutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks wi2008-09-14 編輯:jason
-
[翻譯訓練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第3篇
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery,2008-09-13 編輯:Alice
-
[翻譯訓練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第2篇
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed..2008-09-13 編輯:Alice
-
[筆譯備考輔導] 魯迅《一件小事》中英文全文
我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看2008-09-12 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 高級筆譯TOP50成語、俗語
1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance4. 安居樂業 live in peace and work happily 5. 骨肉分離 family separa2008-09-10 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
英語中不定冠詞a(an)相當活躍,就連英美的作家有時對它也看法不一。現只用實例來說明在翻譯中常出現的一些非常規用法。(1)a day or two(=one or two days)一兩天 但前者作主語時,謂語動詞用單數、復數均可2008-09-09 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 首只放歸大熊貓野外摔死
Artificially bred China panda dies in the wild The world's only artificially bred panda living in the wild has fallen to its death less than a year after it was released, possibly after a figh..2008-09-09 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(3)
第三例:3、 from the bottom up = “從細微末節做起”?Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on a2008-09-08 編輯:jason
-
[筆譯備考輔導] 英漢報刊翻譯常見錯誤(2)
第二例:2、 to make the best of, “充分利用”什么? Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in2008-09-08 編輯:jason