-
[高級口譯歷年真題] 2008年9月13日高級口譯中翻英答案發(fā)布(新東方版)
9.13高口翻譯題目(中翻英) 中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人。”這句話反映了中國傳統(tǒng)文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業(yè)的選擇。現(xiàn)代意義上的“白領(lǐng)階層”是讓人羨慕的對象,2008-09-16 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年9月13日高級口譯英翻中答案發(fā)布(新東方版)
惠瑾(Jin):上海新東方學(xué)校口譯研究中心成員,中級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。碩士全獎畢業(yè)于美國內(nèi)布拉斯加大學(xué)并擔(dān)任全職助教,授課風(fēng)格清新自然,廣受美國大學(xué)生好評。回國后毅然成為“東方人”。參與編2008-09-16 編輯:admin
-
[翻譯訓(xùn)練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第6篇
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if th2008-09-16 編輯:Alice
-
[翻譯訓(xùn)練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第5篇
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and,2008-09-16 編輯:Alice
-
[翻譯訓(xùn)練] 名著《呼嘯山莊》中英文對照翻譯 第4篇
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I d2008-09-15 編輯:Alice
-
[備考輔導(dǎo)] 翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。 以kill為例: He killed the man2008-09-15 編輯:jason
-
[口譯閱讀輔導(dǎo)] 老人見故人途中遭襲致死
Man dies of injuries suffered in carjackingVictim had been on his way to meet long-lost loveBy Matthew Walberg and James Janega | Chicago Tribune reporters 11:02 PM CDT, September 12, 2008Jacint Cald2008-09-15 編輯:jason
-
[口譯閱讀輔導(dǎo)] 洛杉磯列車慘劇遇難者升至24人
Crews look for survivors, bodies after train collision kills 12, injures 135 in Los AngelesBy THOMAS WATKINS | Associated Press Writer 4:17 AM CDT, September 13, 2008 LOS ANGELES (AP) _ Leslie Burnst2008-09-15 編輯:jason
-
[高級口譯歷年真題] 2007年9月高級口譯真題答案(4)
英譯漢我承認,撰寫我們民族自羅馬初期以來的歷史使我略懷惴惴之感,即使我對自己著作的價值頗有信心,也不敢貿(mào)然以此自詡。我知道,歷史學(xué)家自吹自擂/夸大其詞乃是常事,而且歷來是屢見不鮮。每一位撰寫歷史的史家2008-09-15 編輯:jason