Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
同時,那個年青人披上一件非常破舊的上衣,站起來走到火爐前,用他的斜著眼睛看我。不管怎樣都覺得仿佛我們兩個之間有什么血海深仇尚未了解。我開始懷疑他是不是仆人,因為他的衣著和言談都非常的粗俗,完全沒有希斯克夫先生和太太身上的那種優越感。他那深棕色的卷發,亂糟糟的,沒有修理過;他的胡子肆無忌憚的爬滿了他的臉頰;他的雙手都變成了黒褐色,就跟普通勞力的手一樣;還有,他的舉止很放肆,近乎傲慢;還有他在房子的女主人面前并沒有表現出任何的家仆該有的勤勉。在缺乏足夠的證據來判斷他的身份,我覺得最好是忽略他的挑釁。五分鐘之后,希斯克利夫的到來在某種稱度上把我從不尷尬中解脫了出來。
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
“你瞧,先生,我來了。正如我說過的那樣!”我說,恢復到活躍的狀態,“恐怕因為天氣的緣故,我得在這里叨擾半個小時,如果你可以在此間給我提供避免場所得話。”
'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'
“半個小時?”他說,一邊抖落衣服上的雪花,“我想你是想在暴風雪中閑逛。你知道你會有在沼澤地的迷路的可能?熟悉這些沼澤地的人也會在這樣的夜晚迷路;而且我告訴你現在也沒有機會改變。”
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'
“也許你可以派個人給我領路,他可以在我那住到明天早上。你可以派個人給我嗎?”
'No, I could not.'
“不,我不能.”
'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'
“噢,確實!那么,我就只能靠自己的智慧了。”
'Umph!'
“唔!”
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
“你是要泡茶嗎?”他問那個衣衫襤褸者,隨即又將他那兇狠的目光從我身上移到那位年輕女子身上。
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
“要給他喝嗎?”她問,算是回答希斯克利夫。